Откуда пошла Русская земля

на главную

Жанры

Поделиться:

Откуда пошла Русская земля

Откуда пошла Русская земля
5.00 + -

рейтинг книги

Шрифт:

Предисловие

Тому противостоянию, которое существует вот уже четверть тысячелетия между историками – славистами по вопросу происхождения Руси, они обязаны, так или иначе, монаху Киево – Печерского монастыря Нестору. Этот монах, чьё летописание было положено в основу всей русской истории, конечно же, не думал, что его рассказ о событиях, произошедших когда – то в Новгородской земле, может вызвать столь долгий и непримиримый спор. В противном случае о не поскупился бы на слова и постарался более обстоятельно донести до потомков свои мысли по поводу призвания новгородцами варяжских князей1.

Первым комментатором летописи Нестора был, как известно, приглашённый в учреждённую Петром Великим Академию наук немецкий филолог Г. З. Байер2. Этот академик совершенно не знал не только древнего, но и современного ему русского языка. Читая летопись в латинском переводе, он пришёл к выводу о том, что варяги, которых Нестор именовал «русью», представляли собой германское племя, родственное скандинавским норманнам, и от этих, мол, германцев восточные славяне получили своё название, государственность и культуру. Доводы Байера в пользу германского происхождения русского народа были слабыми3,

но направление, заданное им в российской историографии, оказалось необыкновенно притягательным.

Через четырнадцать лет после того, как Байер сформулировал свою теорию, академик Г. Ф. Миллер, опираясь на неё, подготовил в 1749 г. речь, с которой он намеревался выступить по случаю восьмой годовщины коронации императрицы Елизаветы Петровны. Розданная, однако, на рассмотрение другим академикам, эта речь подверглась такой резкой критике со стороны М. В. Ломоносова, усмотревшего в ней преднамеренное унижение национального достоинства русского народа, что, несмотря на все старания Миллера, никто не осмелился выступить в его поддержку4. Это сделал позже молодой адъюнкт А. Л. Шлёцер, которого Миллер пригласил в Академию наук изучать русские летописи5. Правда, к серьёзному спору с Ломоносовым, утверждавшим, что Русь как государство и русская культура были созданы не скандинавами, а самими славянами, жившими на европейской территории России еще до нашей эры, он был тогда не готов. К настоящей защите норманской теории Шлёцер подошёл только через сорок лет. В самом конце жизни он написал капитальную книгу «Нестор», которой вывел норманизм на широкую дорогу. Авторитет Шлёцера в исторической науке был очень высок. Видимо, по этой причине Н. М. Карамзин, работавший над своей «Историей государства Российского», принял норманнскую теорию без возражений. Против неё выступил лишь дерптский историк И. Ф. Эверс. Но его остроумная и меткая критика, заставлявшая усомниться в непогрешимости шлёцеровских построений, не получила развития, а изрядно потрёпанная норманнская теория была старательно приглажена учениками карамзинской школы и вскоре стала официальной версией начала всей русской истории. К середине XIX в. её положение настолько упрочилось, что «поднимать голос против этого учения считалось дерзостью, признаком невежественности и отсутствия эрудиции».

Решительное наступление на норманизм началось в середине XIX в. с выступления Н. И. Костомарова, который в ряде журнальных публикаций напомнил общественности забытые выводы Ломоносова о славянских корнях русского народа. За Костомаровым последовал С. А. Гедеонов, чьё добротное исследование варяжского вопроса, вызвав к себе большой интерес, нанесло по норманизму удар огромной силы. Весьма активно повёл борьбу с норманизмом Д. И. Иловайский. Противной стороне во главе с академиками М. П. Погодиным и А. А. Куником пришлось, спасая положение, энергично защищаться. В разгоревшейся полемике приняли участие многие историки и лингвисты. Хотя полемика растянулась на несколько десятков лет, благодаря ей обе стороны выяснили, что русы, которые, согласно Нестору, пришли к новгородцам вместе с Рюриком, в действительности жили у озера Ильменя гораздо раньше Рюрика и, по свидетельству древних авторов, были довольно – таки многочисленным народом. Более того, они жили не только здесь, но также в Поднепровье и в Северном Причерноморье. Новые данные позволили антинорманистам заявить, что русы являются коренным славянским населением этих земель, норманисты же объясняли всё хронологической ошибкой летописца и неправдоподобностью его рассказа о варягах.

К исходу XIX в. ни одной из противоборствующих сторон не удалось добиться победы, может быть, потому, что борьба велась тогда вокруг немногих и противоречивых древних источников. Когда же в дело вступила археология, то, к торжеству антинорманистов, оказалось, что никаких сколько – нибудь заметных следов норманнского пребывания у восточных славян не обнаружено, как и вообще следов чьей – либо миграции к ним в рассматриваемый летописный период. Эти открытия явились прямым доказательством несостоятельности норманнской теории. Вместе с тем они изменили и отношение к самому рассказу о призвании варягов, который стал восприниматься легендой.

Хотя норманнская теория в середине XX в. была объявлена лженаучной, норманизм, однако, и поныне властвует над умами многих историков6. Чтобы убедиться в этом, достаточно полистать новейшие учебники по истории России. Мы видим, что спор норманистов со своими противниками ещё не завершён. Мы видим также, что вопрос происхождения Русской земли не только не решён до сих пор, но и вконец запутан. Несмотря на вековые усилия, историкам так и не удалось выяснить для себя, кто же такая была эта «русь». Они фанатично ищут и не могут найти её на огромном пространстве от Балтики до Чёрного моря, кидая свой взгляд то на остров Рюген, то на Поднепровье, то ломая голову над каким – то загадочным островом русов, управляемых каганом, и всё это происходит тогда, когда исторической науке уже более полувека известен документ, который отодвигает «Повесть временных лет» Нестора далеко назад, имея все права отобрать у неё название Начальной русской летописи. Однако этот документ не только не востребован наукой, но и ошельмован ею. Речь идёт о «Книге Велеса»7 – древнейшем религиозно – историческом своде восточных славян, повествующем об их вере и поворотных событиях в жизни с XV в. до н. э. до середины IX в. н. э., то есть более чем за двухтысячелетний период истории.

Судьба этого оригинального документа драматична. Он был совершенно случайно найден в 1919 г. белогвардейским офицером Ф. А. Изенбеком в одном из разгромленных крестьянами дворянских имений на юге России. В библиотеке господского дома Изенбек обратил внимание на разбросанные по полу старинные, испорченные временем, дощечки с вырезанными на них славянскими письменами. В молодости Изенбек участвовал в археологической экспедиции и потому живо заинтересовался своей находкой. Он велел вестовому сложить все дощечки в мешок и сумел сохранить их в тяжёлых условиях Гражданской войны и последующей эмиграции. Обосновавшись в 1925 г. в Брюсселе, Изенбек предложил разобрать содержимое мешка знакомому литератору, тоже эмигранту, Ю. П. Миролюбову, который охотно занялся изучением и копированием текста дощечек в надежде использовать полученный материал в задуманном им произведении на тему из истории Древней Руси. Дощечек было более трёх десятков. Нужно было переписать каждую из них с обеих сторон буква за буквой, и поскольку прочтение текста оказалось очень трудным, а Изенбек разрешал работать только в его присутствии или взаперти, работа Миролюбова растянулась на пятнадцать лет. В августе 1941 г. Изенбек умер, а дощечки вместе с собранием картин из его квартиры пропали. Всё, что нам осталось от найденных Изенбеком дощечек, это не полностью снятые с них копии, а также письмо Миролюбова к С. Лесному с подробным рассказом о том, что они собой представляли.

От Миролюбова мы знаем, что «Книга Велеса» была написана, вернее нацарапана, шилом или вырезана ножом на тридцати восьми приблизительно одинаковых по размеру деревянных дощечках, высота которых составляла около двадцати двух, ширина – тридцати восьми сантиметров, а толщина – половину сантиметра. В своей верхней, широкой, части дощечки имели по два отверстия, через которые пропускался ремень, чтобы получилась связка. Поверхность дощечек была неровной, перед писанием она скоблилась. Нацарапанный текст был натёрт чем – то бурым и затем покрыт лаком или маслом. Письмо имело свою особенность. Она заключалась в том, что буквы писались не над строчной линией, а как бы подвешивались к ней снизу. Промежутки между словами не оставлялись, то есть буквы в строке писались сплошняком. Не было ни знаков переноса, ни знаков препинания, многие слова сокращены без каких – либо отметок. Если буква, с которой начиналось слово, совпадала с буквой последующего слова, то зачастую она писалась один раз, а читалась дважды. Всего насчитывалось тридцать пять букв (двадцать восемь простых и семь диграфов [24]), очень похожих на кириллицу, но среди них отсутствовали буквы, соответствующие звукам греческого языка. На полях некоторых дощечек были изображены головы разных животных. Дощечки не нумеровались. От долгого хранения они местами покоробились, покрылись пятнами и истлели, многие буквы и целые строки были стёрты.

Первое печатное сообщение о «Книге Велеса» появилось в 1953 г. в США, куда Миролюбов перебрался жить из Бельгии. Сообщение дал мало кому известный эмигрантский журнал «Жар – Птица», редактировавшийся бывшим белогвардейским генералом А. А. Куренковым. В этом журнале Куренков и Миролюбов с 1954 по 1959 г. публиковали копии и свои переводы некоторых мест из текста «Книги Велеса». Тогда же с публикациями познакомился С. Лесной, который вёл из Австралии активную борьбу с западными норманистами и потому интересовался всеми материалами по ранней истории Руси. Лесной не был профессиональным историком, но к истории относился вполне профессионально. Сознавая всю культурно – историческую значимость «Книги Велеса», он как учёный8 понимал, что нужно быстрее исправить оплошность Изенбека, не пожелавшего в своё время отдать дощечки для изучения специалистам, и в 1959 г. отправил в Славянский комитет СССР две статьи, посвящённые «Книге Велеса». В них он представил «Книгу…» подлинной древнерусской летописью и предложил советским учёным заняться её исследованием. Вместе со статьями Лесной прислал фотоснимок одной из дощечек «Книги Велеса», выполненный когда – то Миролюбовым. Председатель Комитета академик В. В. Виноградов, подвергнув экспертизе изображённый на снимке текст из десяти строк, дал заключение, что это подделка. Заключение готовила палеограф Л. П. Жуковская. Встретившись с незнакомыми ей языком и орфографией и не найдя аналогов в церковно – славянских рукописях, она сделала потрясающий вывод: раз нет аналогов, то нет и языка, как нет и самих дощечек, потому что на фотоснимке выделяются, мол, четыре тени, «образовавшиеся, по – видимому, от сгибов материала, с которого производилось фотографирование», а так как доска сгибаться не может, значит, фотоснимок сделан с бумаги, то есть «Книга Велеса» – подделка [45]. Через двадцать лет Жуковская для бльшей убедительности отбросит употреблённое ею слово «по – видимому», а из четырёх обнаруженных изгибов оставит только один. Развивая свой довод о поддельности «Книги Велеса», она вместе с лингвистом Ф. П. Филиным скажет, что «науке известен до письменный праславянский язык», с закономерностями которого язык подделки ничего общего не имеет [46], но, правда, не пояснит, как же сохранился этот до письменный язык, если не существовало средства для его передачи. Надо думать, что неудачная формулировка была порождена поспешностью Жуковской в её стремлении поскорее сбить поднявшуюся в прессе волну выступлений в защиту «Книги Велеса», и если судить по тому, что пишет Филин в своей книге «Происхождение русского, украинского и белорусского языков», то за до письменным праславянским языком скрывается некий гипотетический язык, призванный выступить предком для всех известных славянских языков. Только облик этого гипотетического языка удалось воссоздать лишь в основных чертах, и из – за различия в диалектах многое в нём является спорным. По словам Филина, древнее диалектное членение общеславянского языка остаётся пока областью неизведанного, так как диалектные зоны, доступные современным методам исследования, относятся к позднему общеславянскому периоду.

Когда граф А. И. Мусин – Пушкин нашёл рукопись «Слова о полку Игореве» и попытался самостоятельно перевести его текст, он потратил на эту работу несколько лет и не добился никакого успеха, столкнувшись с теми же трудностями, что и Миролюбов. Так же, как и в «Книге Велеса», текст «Слова…» был написан сплошной строкой без вспомогательных надстрочных знаков, с множеством неизвестных и вышедших из употребления слов. Мусин – Пушкин привлёк к себе в помощь двух лучших архивистов Москвы, которые пользовались безупречной научной репутацией, но и они, благоговейно относившиеся к каждой букве, еле справились с переводом, причём понаделали, как выяснилось позже, много ошибок. Все трудности перевода, по единодушному мнению филологов, были связаны с особенностями незнакомого диалекта, на котором разговаривали в той местности, где жил автор «Слова…». Так почему, резонно спросить, на «Слово о полку Игореве», тоже считавшееся подделкой, может распространяться право иметь свой особый диалект, а на «Книгу Велеса», которая значительно древнее и к тому же написана многими людьми в течение пяти столетий9, не может? Её первые авторы жили на Дону, а последующие – на Днепре, и среди них были переселенцы с Северного Кавказа, Крыма и Дуная. Именно особенностями древних, разбросанных во времени и пространстве, диалектов объясняются так возмутившие Жуковскую и Филина лингвистические и палеографические странности «Книги Велеса». Но её язык подлинный. Лесной даже выявил в нём старинные глагольные формы, уцелевшие только на Карпатах в говоре гуцулов. Однако Лесной для наших лингвистов и историков – последний дилетант. В советское время Редакция «Трудов» Отдела древнерусской литературы Пушкинского дома АН СССР не считала, например, «возможным вступать в спор с С. Лесным по вопросам филологическим, историческим и прочим ввиду полной его некомпетентности в гуманитарных науках» [20]. Ничего не изменилось и в послесоветское время [138].

Книги из серии:

Без серии

Комментарии:
Популярные книги

Измена. (Не)любимая жена олигарха

Лаванда Марго
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. (Не)любимая жена олигарха

Метаморфозы Катрин

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
8.26
рейтинг книги
Метаморфозы Катрин

Измена. Свадьба дракона

Белова Екатерина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Измена. Свадьба дракона

Сбой Системы Мимик! Академия

Северный Лис
2. Сбой Системы!
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
5.71
рейтинг книги
Сбой Системы Мимик! Академия

Боги, пиво и дурак. Том 4

Горина Юлия Николаевна
4. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 4

На границе империй. Том 9. Часть 4

INDIGO
17. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 4

Para bellum

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Фрунзе
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.60
рейтинг книги
Para bellum

Шестое правило дворянина

Герда Александр
6. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Шестое правило дворянина

Жестокая свадьба

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
4.87
рейтинг книги
Жестокая свадьба

Стрелок

Астахов Евгений Евгеньевич
5. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Стрелок

Полковник Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Безумный Макс
Фантастика:
альтернативная история
6.58
рейтинг книги
Полковник Империи

Энфис 3

Кронос Александр
3. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 3

Я до сих пор не князь. Книга XVI

Дрейк Сириус
16. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я до сих пор не князь. Книга XVI

Мятежник

Прокофьев Роман Юрьевич
4. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
7.39
рейтинг книги
Мятежник