Ответный удар (Песчанные войны III - 1)
Шрифт:
Элибер подошла к двери и отбросила капюшон с головы.
– Боже мой! Элибер! Это ты!
– Да, мадам, - тихо ответила Элибер.
– Как прекрасно! За это время девушка превратилась в очаровательную женщину! А где Джек?
Нет, с Сэди далеко не все было просто. Элибер поняла это за те полчаса, которые ей пришлось препираться с упрямым компьютером.
– Джек погиб, - тихо ответила она.
– Это ерунда. Я слышала сообщения репортеров. Пусть они покажут его тело, и тогда я поверю, что Джек
– Она устроилась поудобнее на своей кушетке.
– Чего ты хочешь, дорогая?
– Мне нужно убежище, - сказала Элибер и упала в обморок.
Глава 19
– Твоя помощь будет оценена по заслугам, - сказал командир базы. Они очень устали и теперь решили перекусить. Их лица все еще были черны от копоти. Чуть-чуть в стороне рабочие ели свои холодные завтраки. Сейчас уже можно было говорить о победе. Траки были отброшены, а они потеряли только один истребитель, да еще - недостроенный купол и два складских ангара. В общем-то все обошлось благополучно. Бульдозеры уже работали и восстанавливали взлетные полосы.
Командир базы подумал и добавил:
– Все дело в том, что из-за тебя у меня возникли проблемы. Мне сообщили, что я не должен тебя отпускать.
– Я и сам хотел бы остаться, - ответил Джек. Почерневший от копоти Скал добавил:
– А меня вы, если можете, отпустите к реке. Вот тогда уж меня не удержит никто!
Командир Стауб перевел взгляд на Скала:
– А с вами, сэр, поскольку вы являетесь представителем местного правительства, мы должны обращаться как с послом. Но поскольку у нас самих нет никаких официальных полномочий...
– Стауб замолчал и неопределенно пожал плечами.
– У вас не было бы полномочий, если бы мы не вмешались в этот конфликт, - ответил Скал и посмотрел на свою тарелку. Фишер умудрился перемешать весь свой завтрак - мясо, фрукты и овощи - так, что он стал неузнаваем. Он подергал усами, загреб полную ложку невообразимого винегрета и стал есть.
– А у вас случайно не найдется пива?
– вдруг осведомился он.
Стауб поспешно сказал;
– Да, да, конечно. Наши холодильники совсем не пострадали от бомбардировки.
– Он щелкнул пальца ми, и к нему тотчас же бросились адъютанты.
– При всем уважении к вам, - пробормотал Джек, - я никак не могу понять, почему вы отказываетесь от помощи. Вы же видели возможности бронекостюма в этой схватке с траками и не могли их не оценить.
– Оценить я могу. Но доверять тебе я не могу.
– Стауб был очень властным человеком. Его лицо загорело, а у краешков быстрых серо-зеленых глаз прыгали лучистые морщинки. Он постучал по столу пальцем: - Нас предупредили, что мы должны быть осторожны с тобой, Шторм. Тебя считают агентом Пеписа.
Джек усмехнулся:
– Насколько это известно Пепису, я мертв.
– В таком случае я напомню тебе, - сказал командир, -
Джек иронично улыбнулся. Все, что он делал в Лазертауне, входило в область его личных интересов. А если Стауб не был уверен в нем, значит, Джек должен был убедить его в собственной благонадежности.
Вернулся адъютант с тремя коробками пива. Скал с шумом открыл свою банку.
– Я бы мог добраться до вас и более обычным путем, кстати, у меня ведь были еще одни доспехи. Но с этим ничего не вышло: я попал в засаду у Гиббона на Мальтене.
– У кого?
– спросил Стауб и оторвался от пива. Джек не обратил никакого внимания на его вопрос:
– Потом я нашел дорогу к скагбутсам на Виктор-три. Бутси очень заинтересовалась моей броней, но нам помешала сговориться очередная пиратская бомбардировка.
– Да с тобой опасно разговаривать!
– усмехнулся Стауб.
Джек посмотрел на огромную дыру в потолке столовой и кивнул:
– Во всяком случае, на сегодня хватит.
– Подожди...
– командир выслушал доклад адъютанта о нанесенном ущербе, отдал кое-какие распоряжения и опять посмотрел на Джека:
– От скагбутсов до пас довольно-таки длинный путь.
Скал ударил хвостом и оскалил мелкие зубы:
– Это была моя вина, командир. Я перехватил его по дороге и попросил приехать к нам. Моя планета заражена, и нам срочно нужна была его помощь.
– Ты думаешь, что в заражении виноваты мы?
– спросил Стауб.
Фишер утвердительно кивнул.
– Я понимаю...
– Стауб глотнул холодного пива.
– Мы ведь сбросили здесь излишки топлива и бракованные снаряды. Конечно, это дурная привычка, так что, Скал, я извиняюсь перед тобой и твоими старейшинами. Я раздобуду средства для дезактивации, если вы официально разрешите нам устроить здесь свалку.
– Что он имеет в виду?
– спросил Скал у Джека.
– С излишками топлива или боеприпасов истребитель не может заходить на посадку. Их обычно скидывают над незаселенными районами или болотами. Правда...
– Джек задумчиво потер висок, - поверхность Миствальда - это одно сплошное болото. В общем, они могут поставить фильтрующие установки в прилегающие к этому району трясины.
– Ты уже говорил мне об этом, - вздохнул Скал.
– Да.
Скал положил на стол пушистый хвост. Этот жест как-то странно подействовал на нервы Джека и командира Зеленых Рубашек. Фишер бережно погладил свой шелковистый мех:
– Возможно, до него и трудно достать, - сказал он, - но это - часть моего тела, и уход за хвостом так же важен, как и уход за ушами.
– Он выгнул кончик хвоста и мелкой дробью забил им по столу.
– Вот так и на Миствальде. Здесь нет второстепенных мест.