Ожерелье императрицы
Шрифт:
ИНСПЕКТОР РЭЙЛИ (усаживаясь на стул). Сегодня около полудня констебль, патрулировавший улицу, привел ко мне некую пожилую леди. С собачкой. Леди сделала заявление о совершенном против нее правонарушении.
РУНИ. Каком именно?
ИНСПЕКТОР РЭЙЛИ (чуть смущенно). Она обвинила неизвестного ей мужчину в простом нападении и в непристойном нападении. Последнее было… несколько странным, учитывая ее возраст. Я позволил себе переспросить, понимает ли она смысл этих слов. В ответ леди сильно разгневалась и даже замахнулась на меня зонтиком. Но тут же заявила, что всего лишь хотела показать, что злоумышленник помимо прочего нанес ее собственности материальный ущерб – сломал зонтик. Я хотел взять у нее это вещественное
ИНСПЕКТОР РЭЙЛИ. Кстати сказать, у констебля, что привел эту леди, тоже был платком обмотан палец, из чего я сделал заключение…
РУНИ. Не отвлекайтесь.
ИНСПЕКТОР РЭЙЛИ. Констебль также доставил нам найденную им на месте преступления трость. На трости была бирка с указанием адреса и инициалами владельца. Я и Джон… я и детектив Джон Паркинсон отправились по адресу, полагая, что трость могла принадлежать совершившему нападение и скрывшемуся с места преступления человеку. Придя в нужный дом, мы нашли человека, чьи инициалы соответствовали обозначенным на трости. У него тоже был перевязан палец! Забавно, не так ли? Он подтвердил, что трость принадлежит ему, но наотрез отказался признать себя виновным в нападении. Нам пришлось задержать его для проведения опознания.
РУНИ. Но отчего вы направились в Скотленд-Ярд, а не сюда?
ИНСПЕКТОР РЭЙЛИ. Когда мы выходили на улицу, нас догнал посыльный из штаб-квартиры с приказом незамедлительно туда прибыть. Но по прибытии нам с Джоном… нам с детективом Паркинсоном сказали, что принять нас смогут не ранее чем через два часа, но приказали не покидать Скотленд-Ярд. Вот мы и решили использовать это время для организации и проведения опознания. Но когда уже все было готово, нас неожиданно и немедленно потребовали к начальству. Я пытался объяснить, что занят сейчас очень важным делом, но мне ответили, что все так говорят. Тогда я решил, что для получения взбучки достанет и меня одного, и приказал детективу Паркинсону… э-э-э… приказал Джону продолжить опознание. Но мой фокус не удался, Джона тоже потребовали самым срочным образом. Ему было жалко отменять опознание, когда все уже к нему готово, и он рискнул поручить его сержанту Стеббинсу из нашего дивизиона, который доставил потерпевшую. Свидетельницу. М-м-м? Потерпевшую свидетельницу. После Стеббинс нам доложил, что все им исполнено, подозреваемый опознан, задержан и доставлен к нам в дивизион, чтобы мы могли сопроводить его в магистрат.
РУНИ (указывая на Александра Сергеевича). Этого человека вы с Джоном… с детективом Паркинсоном задержали?
ИНСПЕКТОР РЭЙЛИ. Да упаси Бог! Он и не похож нисколечко.
РУНИ. Тогда отчего он здесь, а ваш задержанный… не здесь?
ИНСПЕКТОР РЭЙЛИ (в сильном смущении). Видимо, произошло досадное недоразумение.
МЫ (я и Петя хором и очень ехидно). Все так говорят!
ИНСПЕКТОР РЭЙЛИ. Что говорят?
РУНИ. Неважно.
ИНСПЕКТОР РЭЙЛИ (растерянно). Тогда, пожалуйста, скажите мне, куда вы дели моего подозреваемого?
Явление третье.
Те же и телеграфист.
ТЕЛЕГРАФИСТ (входя). Телеграфное сообщение из Скотленд-Ярда для мистера Руни.
Вручает телеграмму и выходит.
Мистер Руни просматривает текст.
РУНИ. Как ни странно, но я могу ответить на ваш вопрос, инспектор Рэйли. Вот что сказано в телеграмме от старшего инспектора Джонсона: «Некоторое время назад ко мне обратился человек, заявивший, что произошло досадное недоразумение. Я счел необходимым его выслушать и узнал следующее. Какое-то непродолжительное время назад он был доставлен к нам в штаб-квартиру на предмет его опознания по подозрению в совершении правонарушения или, может быть, даже в преступлении.
Руни делает паузу, и на сей раз фразу заканчивает со вздохом инспектор.
ИНСПЕКТОР РЭЙЛИ. Что все так говорят.
РУНИ. В настоящий момент человек, сделавший признание, направлен в полицейский дом дивизиона J. Подпись: Старший инспектор Джонсон».
Я. Бедный Джонсон, отчего-то этот человек обратился именно к нему. Мало ему было нас.
Явление четвертое
Те же, констебль и подозреваемый.
КОНСТЕБЛЬ. Подозреваемый доставлен.
РУНИ. Можете идти.
ПОДОЗРЕВАЕМЫЙ. Здравствуйте.
РУНИ. И вам добрый день, мистер…
ПОДОЗРЕВАЕМЫЙ. Ватсон. Доктор Ватсон. Не стоит делать такие глаза! Нет, ну мне что прикажете: имя сменить или род занятий?
РУНИ. Приношу извинения за неуместное в данном случае удивление.
ПОДОЗРЕВАЕМЫЙ. Да ничего, я уже давно привык. (Завидев Александра Сергеевича.) О! Прошу великодушно простить меня! Вы невинно пострадали из-за моей трусости и из-за моего малодушия.
РУНИ. Доктор, не могли бы вы описать, по возможности кратко, что такого случилось с вами и что повлекло за собой такую цепь событий?
ПОДОЗРЕВАЕМЫЙ. Я шел по улице по своим делам. Впереди меня шла пожилая леди с собачкой. Неожиданно из проезжавшего мимо кеба выскочил мужчина – мне показалось, что он попытался сбежать, не расплатившись с кебменом – бросившись наутек, мужчина сбил пожилую леди. А сам скрылся. Я кинулся оказать помощь, стал помогать подняться. Но, едва встав на ноги, пожилая леди принялась что есть силы молотить меня зонтиком. А ее собачка вцепилась в мою штанину. Я попытался отцепить животное, но оно цапнуло меня за палец. Вот! (Показывает перевязанный палец.) Женщина же все это время била меня зонтом по спине. В результате зонт сломался, а та леди пришла в невероятную ярость и поцарапала мне лицо. Вот тут! При этом она звала на помощь полицию. Я вынужден был бежать, опасаясь не столько полиции, сколько того, что она появится слишком поздно для меня.
Едва я добрался до дома, как пришли два детектива, задержали меня, привели в Скотленд-Ярд и сказали, что проведут опознание.
РУНИ. Достаточно. Дальнейшее в общих чертах нам уже известно. Кто там еще?
ГОЛОС ИЗ-ЗА ДВЕРИ. Потерпевшая доставлена.
Явление пятое
Те же и потерпевшая.
Потерпевшая входит. Это старушка – «божий одуванчик». Одета в платье, расшитое жуткими розами, на голове шляпа, больше похожая на корзину с цветами, чем на головной убор. В руках зонт, совершенно целый. На поводке за ней следует миленькая небольшая собачка.
ИНСПЕКТОР РЭЙЛИ. Вот это и есть миссис Беркли, которая опознавала подозреваемого.
РУНИ (указывая на Александра Сергеевича и доктора). Миссис Беркли, взгляните на этих мужчин. Кто из них совершил… э-э-э… так называемое нападение на вас?
Миссис Беркли, надев очки с толстыми линзами, всматривается в доктора Ватсона и в Александра Сергеевича.
АЛЕКСАНДР СЕРГЕЕВИЧ (вполголоса по-русски). Бабушка, где ж твои очки были, когда ты меня опознавала?