Ожерелье императрицы
Шрифт:
– Ну тут было несложно догадаться. Ему же сообщили телеграммой из бюро по найму прислуги, кто должен работать в его доме. И тут неожиданная замена! Не мог он такой странности не заметить!
– Уж кто-кто, а он
– Ответили. И у меня кончились вопросы, на которые я могу рассчитывать получить от вас ответ.
– Если станете делиться с кем, пусть с самым близким человеком, своими досужими домыслами, – ненавязчиво, как бы между прочим, попросил Андрей Сергеевич, – старайтесь это делать не слишком прямолинейно.
– Поняла. И про нашу встречу я забуду, как только мы попрощаемся.
– С вами приятно беседовать, – рассмеялся дипломат. – Ну и последнее. Я ведь знавал вашего отца. Потому и не смог не прийти к вам.
Дипломат коснулся кончиками пальцев полей шляпы. В России так делают редко, а вот в Англии это общепринято.
– Goodbye, miss Daria! [65]
– Au revoir, monsieur Andre! [66] – ответила я и сделала книксен.
Месье Андре развернулся и зашагал не оглядываясь. Вскоре секретарь лондонского посольства смешался с многолюдной толпой прохожих, а я пошла домой. И пока шла, пыталась сосчитать все фальшивки, что были в этом деле. Два фальшивых ожерелья. Фальшивый сейф, что удалось подсунуть Умнику. Фальшивая горничная и фальшивая экономка. Наконец, фальшивый сотрудник посольства. Хотя в отношении этого человека нужно слово куда более жесткое.
65
Goodbye, miss Daria (англ.) – До свидания, мисс Дарья.
66
Au revoir, monsieur Andre (фр.) – До свидания, месье Андрей.