Падение драконов
Шрифт:
Занимаясь женщиной, настолько больной, что ее жизнь буквально повисла на золотой нити, приор Уишарт услышал новости от одного из посвященных оруженосцев ордена. Евфимия Муискант только что принесла новую умбротскую кость, и в замке она видела птицу-посланницу и слышала слова королевы.
Уишарт попытался как-то смириться с мыслью, что монахиня, с которой он спорил об опасностях любви всего несколько месяцев назад, стала святой прямо посреди своего монастыря.
Приор Харндона, второе лицо ордена в Альбе, сэр Балин Бродерроу, отвлекся от собственной пациентки, лежавшей на соседней кровати,
— Оруженосец, будьте так любезны, принесите чистое постельное белье, — вежливо попросил сэр Балин. Как только молодая женщина ушла, он недоверчиво сказал сэру Джону: — Сестра Амиция стала святой? И я до этого дожил?
Приор Харндона был круглолицым дородным мужчиной; воинская жизнь и посты не влияли ни на обхват его талии, ни на его жизнерадостность.
— Пути Господни неисповедимы.
Уишарт сосредоточился на своей работе; ему предстояло очистить кровь больной женщины, и это кропотливое занятие больше походило на долгий утомительный патруль в землях Диких, чем на безрассудный кавалерийский наскок. Лечение требовало времени, сил, концентрации и терпения, стоило пропустить одну анимикулу — и приходилось повторять процедуру с самого начала, а это случалось часто, и на каждую неудачу уходило слишком много драгоценной силы и слоновой кости.
Но стоило очистить тело от заразы, как в эфире возникало особое ощущение, и Уишарт почувствовал приближение развязки. Он сосредоточился еще сильнее, как при молитве, отгоняя мысли о вознесении Амиции, о ее силах и их утрате. Его мысль стала факелом, который выжег яд из крови женщины, и он одержал победу. Пациентка вздохнула, приор сел и постепенно расслабился и смог думать о чем-то другом. В реальности прошло всего несколько мгновений, он взглянул на сэра Балина и вспомнил слова брата-рыцаря.
— Я совсем не удивлен, — сказал он.
Балин потрогал свою пациентку, проверяя, не вернулись ли лихорадка.
— Но… на нашем веку… Женщина, которую мы знали. — Он громко рассмеялся и подмигнул своему командиру: — Как это чудесно! Может быть, мне стоит обратиться к ней с молитвой?
— Балин!
— Это правда? — спросила сестра Мэри, Она ворвалась в лазарет со стопкой льняных простыней и даже не сделала реверанса.
Балин только усмехнулся. Сестра Мэри была его любимицей, до Пасхи она работала вместе с Амицией и стала прекрасным врачом. Он лишь проверил, достаточно ли в ней потенциальной силы для дальнейшего обучения.
— Да, — сказал он.
— Друзья, — начал Уишарт и услышал аплодисменты.
Он собирался предупредить всех, чтобы они держали эту новость при себе, но жители монастыря рукоплескали, все до одного.
Сестра Мэри упала на колени и начала молиться.
Мастер Пиэл вернулся со своими подмастерьями очень скоро; кузницы их задымили уже через несколько дней после битвы у Гилсоновой дыры, и теперь они вовсю лили металл. Отсутствие Герцога и Эдварда, уехавших вместе с императорской армией, сильно ощущалось, но Пиэл взял к себе всех подмастерий шестерых мастеров-колокольников. С этими ловкими молодыми юношами и девушками и еще десятком новых учеников он справлялся с работой. Мастер Ландри, лучший изготовитель колоколов во всей Альбе, помогал ему искать людей.
В соседней мастерской шесть десятков безработных мельников учились пользоваться стругами, а дюжина плотников под командой опытного подмастерья сколачивала из досок и дров верстаки.
— Шесть сотен колес? — стенал мастер Перл, главный колесник. — Во имя Святого Фомы! Это помимо вчерашнего заказа?
Госпожа Анна Бейтман, ныне леди Анна, и Бекка Альмспенд, которой предстояло вскоре стать леди Лаклан, стояли в грязной мастерской, держа в руках восковые таблички с плотными рядами значков. Грязь покрывала подолы до самых щиколоток.
— Да, мастер, — сказала госпожа Анна, — еще шестьсот колес.
— Дерева нет.
— Ну так купи! — рявкнула леди Альмспенд. — Мы платим.
— Ради Пресвятой Троицы, госпожа, хорошего дерева просто нет больше…
— А если я найду дерево?
— Тогда мне понадобятся люди! — заорал северянин. — Клянусь христовыми ранами, сударыня…
— Ну так найди людей. Бросьте всю остальную работу.
— Так бросили уже!
— В городе. Это приказ королевы. Пока эти колеса не будут сделаны и эти повозки не будут построены, в городе не должно появиться ни единого другого колеса. Ни для королевской кареты, ни для детской коляски.
Колесный мастер долго смотрел на них, а потом скрестил руки на груди.
— Ладно! — выплюнул он.
— Мастер, — леди Анна взяла его за руку, мы сражаемся до последнего, и сейчас колесники нужны для победы не меньше, чем мечники или магистры.
Он на мгновение задумался, и улыбка осветила его лицо.
— Неплохо подмечено! Сделаю что смогу. Господи! — Он благочестиво склонил голову и тут же продолжил богохульством: — Какого дьявола там Пиэл делает? С демонами валандается? Воняет как в аду.
И действительно, в воздухе запахло серой.
— Он занимается грузом, — пояснила Альмспенд, — ты делаешь колеса. Кстати, все твои подмастерья прикомандированы к королевской армии. Пока.
— Ради всего святого! Но…
— Идет война, — сказала леди Анна. — Отправляй своих людей, по десять человек, в орден Святого Фомы. Там их защитят от чумы.
Она вручила ему пропуск с королевской печатью.
— Что дальше? — спросила она Бекку Альмспенд.
— Изготовители бумаги. — Бекка взглянула на табличку. — Мастер Елена Диодора. Точнее, госпожа Елена.
Они вышли из мастерской и двинулись на север.
Лесса быстро шла по сумеречным улицам. Над ее головой высилась черная колонна, словно где-то далеко на северо-западе столбом поднимался дым. Рука тьмы пугала ее больше, чем убийца со шрамами, за которым она решила проследить. У нее были на то свои причины, у него наверняка тоже.
Она была одета как попрошайка или шлюха — в рваный шерстяной киртл, слишком большой для нее, и бесформенное верхнее платье, подол которого почернел от застарелой грязи. Ноги остались босыми, а холодная уличная слякоть воняла просто невыносимо, раньше Лесса никогда не чувствовала похожего запаха.