Падение драконов
Шрифт:
Ей не нравилась надвигающаяся с севера тьма, и ей не нравилось, что мужчины смотрят на нее как на добычу. Она была осторожна, переходила от укрытия к укрытию, но думала, что Тайлеру следовало послать Тома или Сэма. Правда, оба были глупы, как волы, на которых они пахали всю свою жизнь.
Она не замечала этого человека, пока он не вышел из узкого переулка. Раскрытой ладонью он толкнул ее в плечо, а потом швырнул на грязную улицу.
Он поставил ей на живот ногу в сапоге.
— И чья ты, маленькая шлюшка? Пожалуй, моя. Какой же дурак позволил тебе
Он был высок, крепко сложен, красив, при мече, а в ушах сверкали прекрасные золотые серьги. Шикарная галлейская одежда подошла бы даже придворному, но все в нем кричало: «сутенер». Одежда выглядела тесноватой, а сапоги — потертыми.
— Не бойся, милая. Мы будем друзьями. — Улыбка была фальшивая, как и самоцвет в навершии кинжала.
Лесса оглянулась, чтобы убедиться, что при нем нет телохранителя, и воткнула маленький кинжал ему в ногу. Парень взвизгнул и упал; она перекатилась по земле, окончательно запачкав платье, и побежала.
Ноги подкашивались, она ненавидела собственную слабость, руки дрожали на бегу, и ей пришлось прислониться к ближайшей стене и собраться, умирая от страха и отвращения. Погони не было, и через минуту Лесса очнулась. Дальше она двинулась вперед осторожнее, обошла Чипсайд с севера и заметила толпу у монастыря. Говорили, что рыцари лечат чуму. Тайлер утверждал, что рыцари им враги, не хуже короля с королевой, но Лесса не была с ним согласна.
Она миновала толпу, миновала руины епископского дворца и поднялась на холм мимо обгоревших каменных стен богатых домов, которые теперь походили на гнилые редкие зубы во рту свежего трупа. Она шла к самой старой части замка, располагавшейся прямо над храмом. На холме угнездилась дюжина гостиниц — иногда они лепились прямо к стене огромной крепости. Это были Придворные дома, где жили юноши и немногие женщины, изучавшие законы, придворные манеры, правила куртуазности и рыцарства и принципы управления. По крайней мере, так было в лучшие времена. Из-за беспорядков и чумы гостиницы стояли почти пустыми. Лесса знала, что для ее дела это плохо.
В вонючем грязном платье она выглядела очень неуместно.
После первой неудачи ей повезло. Старый солдат, стоявший у дверей таверны «Герб королевы», знал, что зал у него пуст, и не собирался выгонять гостя, пусть даже это была помятая девка из Чипсайда. Он протянул руку и убрал ее, только почувствовав вонь, идущую от платья.
Лесса пообещала себе, что, когда наступит День, он умрет. Затем она проскользнула мимо солдата в общую комнату, где за старинными столами сидело около дюжины мужчин, пьющих отменное местное пиво.
Ей снова повезло — за дальним столом она увидела мужчину в зеленой шляпе с желтым пером. Она выгнула спину и двинулась к нему, покачивая бедрами, с уверенностью, которой не чувствовала. Она вообще редко чувствовала себя уверенно без лука в руках. Он оказался старше, чем она ожидала: лет сорок или пятьдесят, волосы и борода побиты сединой. На вид жесткий, как железо, как Тайлер. Под ногтями у него было чисто, а меч выглядел очень хорошим.
— Любишь охотиться на оленей? — спросила она.
— Только в сезон, — и это был правильный ответ.
Колени у нее подогнулись от облегчения. Она мысленно поклялась, что больше никогда этого делать не будет.
— Ну и несет от тебя, — заметил он.
Она застыла. Она не знала, как ведут себя шлюхи. Надо сесть?
Он взглянул на нее.
— Не садись. Мы не друзья. — Он легко улыбнулся, будто пытаясь смягчить свои слова. — Пива?
— Да. На меня напали.
Он пожал плечами, как будто на людей нападали каждый день. Возможно, в его мире так и происходило. Потом он махнул рукой, и у стола появился высокий плотный мужчина с невероятно густыми бровями.
— Пинту горького для шлюхи, — заявила ее цель, — и место, где мы сможем заняться делом.
— Не у меня, — трактирщик покачал головой. — Мы — королевская гостиница.
Человек за столом продемонстрировал золотого леопарда в руке.
— Может, тебе нужна комната? — устало предложил трактирщик.
— Как по мне, скамейка в кухне ей больше подходит, — заявил этот ублюдок.
— Только не у меня в кухне.
Трактирщик исчез.
— Ты могла бы получше одеться. И без того все нехорошо.
Лесса пожала плечами. Она снова испугалась. Человек с мечом в запертой комнате… Это может плохо обернуться, и никто ее не спасет.
Когда он заглянул в комнату наверху, Лесса остановилась.
— Я не шлюха, — тихо сказала она.
— Я знаю. — Он приподнял бровь и вошел.
Она последовала за ним, и он закрыл дверь.
— Снимай платье, — приказал он.
Она покачала головой.
— Святая Мария Магдалина! — Он сплюнул. — Не стану я тебя насиловать, обещаю. Но ты воняешь как овца, неделю пролежавшая в могиле.
Она сняла платье, и он тут же выбросил его в окно.
— Дам тебе свой плащ. Итак, к делу.
— Мой друг хочет познакомиться с твоим другом, — сказала она.
— За моим другом наблюдают день и ночь. А твой друг — самый разыскиваемый человек во всем королевстве.
— Наши друзья хотят одного и того же.
Сама Лесса так не думала. Голос, этот призрачный демон, общавшийся с Тайлером, приказал ему говорить именно так. Она знала, потому что подслушивала. Они жили с нищими, уединения там было не найти. Она знала, зачем она здесь, и ей это не очень-то нравилось.
Мужчина с седой бородой нахмурился.
— Что-то я в этом не уверен. — Он будто подслушал ее мысли. — Мой друг — верный слуга королевы.
— Правда? — спросила Лесса резче, чем следовало бы. — Тогда почему ты вообще со мной разговариваешь?
Вопрос повис в воздухе.
В дверь постучали. Мужчина встал со стула и забрал у трактирщика две глиняные кружки и кувшин эля.
— Согласишься выпить со мной? — спросил он со старомодной учтивостью.
Лесса кивнула. Он налил ей эля, и она с благодарностью сделала глоток, а потом еще один, и ей сразу стало лучше.