Падение драконов
Шрифт:
— Какая птица? — тихо спросил он.
— Е двадцать один, — ответил Кронмир. — Он очень хорош на дальних дистанциях.
Габриэль еле заметно улыбнулся.
Дверь открылась, и вошла Бланш в очень простом верхнем платье без сорочки под ним, с мокрыми волосами.
— Императрица! — крикнула Анна.
Габриэль услышал характерный шорох, паузу, прикосновение колен к камням — все кланялись или делали реверансы.
— Похоже, у меня нет чистой сорочки, — весело сказала Бланш.
Джок Макгилли громко сглотнул.
— Которая…
Тоби
— Одно мгновение, миледи…
Бланш подошла к нервному мальчику.
— Это моя сорочка?
Макгилли чуть не умер на месте. Он стал ярко-красным.
— У тебя утюг холодный. Смотри, Анна их все сюда поставила. Вот, хорошо. А теперь немного воды. — Она щелкнула влажными пальцами, и капли зашипели на блестящей поверхности утюга. — Отлично.
— Я ему говорила, — заметила Анна.
— Гладить сложно, — объяснила императрица, — это вам не сражаться на поле брани и не учиться турнирам. Тут нужны терпение и умение сосредотачиваться. — Она улыбнулась, и Макгилли покраснел еще больше.
Она ждала.
Сэр Павало поцеловал ей руку. Изюминка ее обняла. Бланш закатила глаза.
— Сама я быстрее сделаю, — сказала она голосом прачки.
— Это называется командовать, — рассмеялась Изюминка. — Если ты что-то хорошо делаешь, то получаешь повышение, и тебе приходится приказывать каким-то придуркам делать то, что ты гораздо быстрее и лучше сделаешь сама.
Бланш рассмеялась, а затем стремительно протянула руку и выхватила утюг из руки горца.
— Надеюсь, сражаешься ты получше.
— Это да.
— Потому что гладить ты совсем умеешь. Я, конечно, императрица, но сейчас у меня всего две сорочки. Если ты одну из них спалишь, я сожгу тебя.
Она отодвинула здоровяка, заняла его место и быстро отгладила вырез своей сорочки. Калли поставил на буфет вазу из цельного золота, заполненную фруктами.
— Герцогиня Вениканская просит аудиенции, — прорычал он.
— Господи, — зевнул сэр Майкл, входя, — давайте все вернемся в армию, здесь слишком много народу.
Он подвинулся, чтобы пропустить Анну с горячей, прямо с очага, водой для бритья, схватил гипокрас императора и быстро глотнул.
— Ублюдок, — пробормотал Габриэль.
— Гнусные сплетни, — возразил сэр Майкл, — моя мать была святой. — Он с удовольствием допил гипокрас и отдал кружку своему оруженосцу Робину.
При слове «святой» Бланш покраснела, а Габриэль посмотрел на свою правую руку. Но солнце уже взошло, и при свете смотреть было не на что.
— Отнимать у меня с утра гипокрас — это не l`ese-majest'e [1] ? — жалобно спросил Габриэль.
1
Оскорбление величества (фр.). — Здесь и далее прим. пер., если не указано иное.
— Герцогиня Вениканская, — сообщила Анна, принимаясь за левую щеку.
Герцогиня изобразила короткий реверанс в ответ на многочисленные поклоны и с обожанием посмотрела на Бланш, которая гладила сорочку, выгнув бровь. Когда она подняла руку, в вырезе платья мелькнула весьма привлекательная часть тела.
— Думаю, вы можете начать новую моду, — сказала герцогиня.
— Беременность? — улыбнулась Бланш.
— Это не мода, это проклятие. — Кайтлин, супруга Майкла, протолкалась в переполненный зал. — Бланш, у тебя есть чистая сорочка?
— Теперь есть, — ответила Бланш. — А у тебя нет.
Герцогиня держала в руках пару свитков, завернутых в зеленую кожу.
— Я закончила. Кто следующий?
— Изюминка. — Габриэль поднял глаза. — То есть госпожа Элисон. А после нее сэр Павало.
— Это что? — спросил Павало.
— Кодекс императрицы Ливии о войне и вратах, — объяснил Габриэль, — я нашел его в Ливиаполисе.
— Надо снять копии, — предложил Павало.
— Никаких копий, — ответил Майкл, — ни за что. Пока мы не закончим, никто не должен знать наш план. Эта комната — единственное место, где можно безопасно все обсуждать. Все проверены.
— Неоднократно, — кивнул Кронмир.
Тоби вышел, решив, что обязан найти белье для дам отряда, даже если ему придется раздеть герцогиню Арле и ее фрейлин. Робин, его самый надежный товарищ, потянул его за руку.
— Я знаю нужного человека, пошли.
Они спустились по короткой лестнице, которую не заметил Тоби, и Робин по-галлейски поздоровался с оруженосцем, добротно одетым молодым человеком их возраста. Тот поклонился в ответ и сказал Тоби на хорошем альбанском:
— Я оруженосец маршала, де Кустиль.
Оруженосец маршала был высок и болезненно худ. Тоби вдруг сообразил, что четырехмесячная осада тяжело далась даже самым богатым и могущественным и что ваза с фруктами была поистине королевским подарком.
— Тоби. — Он протянул руку.
— Ах да, я Жан. Мы обращаемся друг к другу по фамилиям. — Он кивнул Робину: — Как я уже говорил лорду Робину, миледи отправила нас вам помогать. — Он указал на полдюжины мужчин и двух женщин. Все были хорошо одеты, но казались слишком худыми для своей одежды.
— Да благословит вас Бог, — искренне сказал Тоби. — Ваши дамы могут раздобыть чистые глаженые сорочки для дам?
Жан улыбнулся. Взглянул на пожилую женщину лет двадцати шести.
— Мелиагранд?
Она в ярости нахмурилась.
— Я посмотрю, что можно сделать. Дайте мне десять минут, господа.
— Готово. — Жан слегка поклонился. — Наша герцогиня сказала, что мы вам понадобимся.
— Да, милорд, пока мы все здесь. Император желает устроить встречу… совет. Если герцогиня изволит…