Падшая женщина
Шрифт:
Эби почувствовала, что силы покидают ее. Дэниэл Флит на секунду замолчал.
— Я должна идти, — быстро пробормотала она. — Нельзя опаздывать.
Она развернулась и пошла прочь.
— Но, сестра, если ты придешь на наше собрание…
Эби ускорила шаг. Вот и все, что может принести разговор с незнакомцем: меньше, чем ничего. Однако мужчина в сером даже и не пытался ее остановить. В конце улицы она все же обернулась. Он по-прежнему стоял на месте, опустив руки, и смотрел ей вслед.
Несмотря на горькое разочарование, кое-что из того, что он сказал, нашло живой отклик в ее душе. Труды рук своих. Эби вспомнила фрукты, которые они собирали на Барбадосе.
В тот день миссис Эш наконец пожала свой урожай. Работа была долгой и трудной, но она принесла невиданные плоды. Бог знает, сколько часов она потратила на бессмысленную болтовню с соседями, выжидая, не мелькнет ли в разговоре имя Мэри Сондерс. И наконец вчера, по невероятному, счастливому совпадению, стоя в очереди возле аптеки, она увидела буфетчика из «Вороньего гнезда». Парень оказался весьма словоохотливым, особенно после того, как миссис Эш согласилась одолжить ему шиллинг. Его рассказ о девушке по имени Сьюки содержал так много интересных подробностей, что она даже была вынуждена отослать Гетту подождать на улице, чтобы не осквернять слух невинного ребенка.
Подумать только, священник Монмута являлся сутенером этой мерзкой шлюхи! Впрочем, если вдуматься, проповедям Кадваладира всегда недоставало строгости. В них слишком чувствовался тлетворный дух этого грешного мира.
Свое знание миссис Эш хранила до самого воскресенья. Ей хотелось исполнить волю Господа в Божий день. За ужином, макая гречневый хлеб в суп и откусывая маленькие кусочки, она не сводила с лондонской девчонки глаз. Весь вечер миссис Эш выжидала подходящей минуты. Она рано уложила Гетту в постель и наотрез отказалась от всяких сказок. Она не делала ровным счетом ничего до тех пор, пока миссис Джонс не послала свою любимицу в «Воронье гнездо» за очередной пинтой сидра. Тогда миссис Эш поднялась вверх по лестнице, уселась на одной из ступенек поближе к площадке и затаилась, словно кошка у мышиной норы.
Заслышав шаги Мэри Сондерс, она поднялась на ноги. Ее черная тень метнулась по голой стене. Заметив ее, девчонка вздрогнула. Нечестивым, же нет мира [20] .
— Что же так задержало вас в «Вороньем гнезде», мисс? — сладко спросила миссис Эш.
— Ничего. — Лицо девчонки было совершенно непроницаемым. — Требуется некоторое время, чтобы нацедить сидр, только и всего.
— О, так ли это? — Миссис Эш помолчала. Она знала, что Мэри Сондерс не сможет не ответить.
20
Ис., 48: 22.
— Вы мне не верите? — Маленькая потаскушка вздернула подбородок.
Миссис Эш сплела руки на груди.
— Я знаю только то, что слышала.
— Что же вы слышали?
— Что тебя видели, — проговорила она, наслаждаясь каждым звуком.
— Где?
— Позади этого вонючего кабака. С разными мужчинами! — выплюнула миссис Эш.
Мэри изумленно притихла.
— Кто это говорит? — наконец спросила она.
Миссис Эш пожала плечами.
— Это неправда, — прошипела Мэри. — Не знаю, кто наплел вам все эти гадости, но это гнусная клевета!
Ее слова повисли в воздухе. Миссис Эш не торопилась. Она хотела запомнить каждое сладостное мгновение этого разговора.
Мэри глубоко вздохнула и направилась было наверх, но миссис Эш ловко ухватила ее за юбку и расправила складки. А вот и оно. Мокрое пятно на синей ткани, шириной не меньше чем с ладонь.
— А это что такое?
— Должно быть, я на что-то села. — Голос девчонки дрогнул.
Миссис Эш презрительно фыркнула.
— Ну и что же, вы назовете меня лгуньей?! — пронзительно выкрикнула Мэри.
— Нет, — протянула миссис Эш. — Не лгуньей, Сьюки.
Мэри Сондерс побелела. Казалось, пол у них под ногами задрожал от напряжения.
— Ты осквернила землю блудом твоим и лукавством твоим [21] , — с торжеством провозгласила миссис Эш.
Девчонка смотрела на нее безумными глазами.
— Грязная шлюха! Поразит тебя Господь чахлостью, горячкою, лихорадкою, воспалением, засухою, палящим ветром и ржавчиною, и они будут преследовать тебя, доколе не погибнешь [22] . — Эти слова будто специально хранились в ее памяти ради этой минуты.
21
Иер., 3: 2.
22
Втор., 28: 22.
— Пустите! — Мэри Сондерс снова рванулась вверх, но миссис Эш удержала ее за подол. Она качнулась, как лодка в бурном море.
— Поразит тебя Господь сумасшествием, слепотою и оцепенением сердца [23] .
Уж не собирается ли она заплакать? Глаза Мэри были похожи на две горящих черных дыры.
— Не судите, — дрожащим голосом произнесла она. — В Священном Писании говорится также: не судите, да не судимы… [24]
23
Втор., 28: 28.
24
Мф., 7: 1.
Не дав ей договорить, миссис Эш схватила Мэри за руку. Ее костлявые пальцы почти впились в нежную юную плоть.
— Да как ты смеешь цитировать мне Священное Писание, ты, мерзкая маленькая тварь!
Мэри с силой вырвала руку, и миссис Эш заметила, что ее взгляд изменился. Она как будто поняла, что нет смысла притворяться дальше. Прекрасно. Змея отбросила свою личину.
— По крайней мере, мужчины платят за меня хорошие деньги, — бросила она. — А вот тебе придется приплачивать им самой!
У миссис Эш зазвенело в ушах. Она собралась с силами и снова схватила потаскушку за подол.
— Убери руки от моего платья!
Раздался отвратительный треск. Сквозь прореху в синей ткани показалась грязноватая белая рубашка. Мэри наклонилась и толкнула няньку так, что та пролетела на пять ступенек вниз и стукнулась о стену.
— Очень хорошо, — выговорила миссис Эш. Тяжело дыша, она отряхнула платье. — Больше я тебя не задерживаю. Я немедленно отправлюсь наверх и разбужу хозяев — если они уже не проснулись. Тебе лучше пойти и собрать свои пожитки.