Падший ангел
Шрифт:
...Но всегда нас под кроватью ожидали
грузовые эпохальные ботинки.
Стихотвореньице сие было написано в конце пя-
тидесятых годов, однако уцелело в моем сознании и
к середине шестидесятых, когда в числе других про-
читал его Анне Андреевне. На этом стихотворении
Ахматова как бы очнулась и высоким (по смыслу) и
одновременно
произнесла в мою сторону:
— Ботинки — нерусское слово... У нас — башмаки
или сапоги. А ботинки — не наше. — Замечательно,
что слово «нерусское» произнесла она слитно, как
эпитет, а не как отрицание.
Теперь-то я понимаю, что нужно было согласить-
ся со «старшим по званию», по крайней мере — не
перечить Анне Андреевне. Тем более что, как выяс-
нится в дальнейшем, Ахматова была ближе к истине,
нежели я. А тогда на положении случайного гостя
(гостя не только знаменитой поэтессы, но как бы и
самой госпожи Поэзии) я попытался не совсем веж-
ливо противоречить, отстаивая, как мне думалось,
свою точку зрения. Мне тогда показалось, что Ахма-
това, мягко говоря, отстала от жизни, ну, не отста-
ла — отклонилась в свою интеллектуально-затвор-
ническую, башенно-отсутствующую сферу, точ-
нее — атмосферу, где люди ее круга, изъясняясь,
все еще по инерции употребляли слова своего време-
ни: «салон», «кафтан», «баретки», «штиблеты»,
«калоши», «гамаши», игнорируя укоренившиеся, в
том числе и «ботинки» (от старинного, хотя и нерус-
ского, «ботфорты» и далее — «боты»); в дальней-
шем я, памятуя об ахматовском упреке, подумывал
о замене «ботинок» вульгарными лагерно-солдат-
скими «бахилами», но слово это резало даже мой не
столь изысканно-утонченный слух своей не то чтобы
непоэтичностью, но как бы — чужеродностью в кон-
тексте лирического жанра. И, отвечая на реплику
Ахматовой, съязвил:
— Может, «лапти» вместо «ботинок» употребить?
Или какие-нибудь «чуни», «опорки»?
Ахматова ничуть не смутилась. Она лишь пояс-
нила:
— «Опорки» — это производное от «сапог». Когда
отрезают, отпарывают сносившиеся голенища и хо-
дят в одних... опорках.
В общем-то, я и сам к тому времени знал, что
такое «опорки», но дух противоречия возобладал, и
я попытался взбрыкнуть еще разок:
— А я-то считал, что опорки потому так зовутся,
что на них... ноги опираются! «Опора в превратной
судьбе!» — процитировал я Лермонтова, чисто ма-
шинально, даже как бы из озорства, ожидая, что вот
сейчас Ахматова взорвется, скажет: «Не кощунст-
вуйте!» — или что-нибудь в том же духе, но Анна
Андреевна стоически промолчала. Лишь посмотрела
в мою сторону этак... сочувственно.
Теперь-то я понимаю, что Ахматова была права,
протестуя против смысловой неорганичности «про-
западных» ботинок, вставленных в стихотворение,
обладающее патриотическим задором. И что с того,
что я никогда — ни во время написания, ни поз-
же — не считал сей опус русофильским. Написа-
лось-то непреднамеренно, импровизационно, почти
бездумно. Думалось: обойдется. Не обошлось. Слово
хоть и не воробей, однако летает. Даже такое зазем-
ленное, как «ботинки». Особенно — в «воздушном
пространстве» ахматовского утонченного надсоци-
ального слуха. Небось, антизападный «еврофоб-
ский» душок стишка так и шибанул, будто квасная
отрыжка... Вот Анна Андреевна и не смолчала. Не
из протеста к моей «направленности» — от нетерпи-
мости к элементарной поэтической неряшливости,
несоответствию, стилевому диссонансу.
Но возвратимся к нашему визиту в угловую две-
надцатую, где я отважился вручить Ахматовой до-
морощенную поэтическую продукцию. Последствия
«дарения» оказались весьма неожиданными: наза-
втра Анна Андреевна прислала ко мне порученца за
пишущей машинкой и копировальной бумагой. Ах-
матовой понадобилось что-то срочно перепечатать.
А так как я прихвастнул своей домашней типогра-
фией, то есть — был легок на помине, то и решили