Палитра и шпага
Шрифт:
– Не беспокойтесь синьорита. Супружеские обязанности я оставляю его сиятельству. Я не разделю с вами постель, я слишком хорош для вас,-заявил Себастиан.
– Восхищаюсь вашим высокомерием и полностью его разделяю,-улыбнулся граф,- согласен, что бы все мужчины считали себя слишком хорошими для синьориты и я бы один был ею очарован. Никто бы тогда не мешал нашему счастью.
– А ваша жена?- спросила Лусинда.
– А жена не будет мешать. Наш брак- союз двух семей, о чувствах нас никто не спрашивал. Я должен продлить род и соблюдать приличия. С продлением рода пока не получается, графиня до сих не в положении, а приличия я соблюдаю. У меня нет любовниц при дворе и поэтому я считаюсь верным мужем.
– Верным? А как же я?
– На дочь трактирщика никто бы и внимания не обратил, не будь вы так красивы. Поэтому я и хочу выдать вас за муж за синьора Санчеса и поселить в Мадриде. Тогда у меня будет постоянная причина навещать вас. Синьор Санчес превосходный художник, а у меня большое желание заказать ему несколько своих портретов. Я буду часто и подолгу оставаться у вас в доме, якобы позировать для портретов, а синьор Санчес будет не спеша их писать. В год по одному портрету. И если кто-то и когда-то увидит меня возле вашего дома, то я всегда смогу объяснить причину своего визита. Я даже смогу брать вас в морские путешествия. Кто запретит мне брать с собой художника, а художнику супругу. Так что я думаю о ваших чувствах и о нашем счастье.
– Вы очень умны и предусмотрительны,-сказала Лусинда.
– Положение обязывает,- отвечал граф,- мне нельзя быть глупым и недальновидным. Иначе долго не проживёшь, да и скучно жить иначе. Что ж, я насытился и буду ждать вас в спальной, любимая. А вы синьор Санчес можете выбрать себе любую свободную постель в трактире, об оплате не беспокойтесь, ведь вы в моей свите.
Дон Карлос встал из-за стола и вышел из комнаты.
– Приятной вам ночи синьорита,-сказал Себастиан с иронией в голосе, когда они остались за столом вдвоём.
– Можете не сомневаться, она будет приятной. Мои ночи приятнее ваших,-ответила Лусинда.
– Желаю, чтоб они были такими всегда. А теперь позвольте откланяться,- художник встал из-за стола,- его сиятельство выбрал для вас превосходного мужа, вы будете рожать бастардов.
– Лучше бастарды от него, чем законные дети от вас.
– Я тоже так думаю. Благослови вас бог и святая церковь.
– Бог уже благословил, послав мне Карлоса, а церковь за его деньги будет благословлять постоянно.
Себастиан вышел в коридор, там на полу лежали раненые. Художника встретили злобные взгляды.
– Смотритесь как побитые собаки. Себя вините. Не мы на вас, а вы на нас напали,-сказал Себастиан.
– Нам приказали,-ответил один из раненых.
– Я знаю.
Надо, что бы больше не было таких приказов. А как это сделать? Убить Диего. И ни его одного похоже. Чем ближе к графу тем больше схваток. Они знакомы меньше двух дней, а работать шпагой приходится больше чем карандашом. У графа, что каждый день приключение или же это лишь начало очередного из них? Положение Себастиану не нравилось. Он не понимал за что рискует жизнью. За то что бы граф спал с Лусиндой, Себастиан должен сражаться с его соперниками? Идите к чёрту, ваше сиятельство. У вас есть рейтарский полк, пусть он за вас и воюет, а Себастиан нанимался художником, а не солдатом. Он согласился быть женихом синьориты, но не её телохранителем. Она уже не интересовала его даже как модель. Он был полон негодования. А что его держит здесь? Идальго осталось только двое здоровых, а с двумя он как-нибудь справится, так что пусть седлают своих андалузских жеребцов и мчатся в погоню. Спасибо за ужин ваше сиятельство, но он сполна отработал его.
Себастиан вывел мула из конюшни и двинулся к выходу со двора.
– Куда вы, синьор Санчес?-окликнули его.
Художник обернулся. У входа в трактир стояли двое идальго.
– На ночную прогулку за городом. Хотите составить мне компанию или как добрые христиане будете смотреть целомудренные сны?
– Позвольте вам напомнить, синьор художник, что вы теперь в свите его сиятельства и вам не позволительно отлучаться без его согласия,-сказал идальго имени которого Себастиан не знал.
– Передайте его сиятельству, что я увольняюсь. И, что я раздумал жениться.
– Вас наняли и вы не можете уволиться без согласия графа.
– Что значит не могу? Я свободный человек и я нанялся, а не продался.
– Вы приняли его покровительство, взяли его деньги, кормились за его счёт и за его столом. Вы заключили с ним соглашение о браке с донной Лусиндой. Вы продались.
– Я ничего не подписывал.
– Его сиятельство не крючкотвор-нотариус, а благородный гранд. Для него слово весомей, чем пергамент с печатью. Соглашение может быть расторгнуто лишь по обоюдному согласию, а граф такого согласия не давал.
– Деньги я получил за рисунки, ужин я заработал сражаясь за интересы его сиятельства, а что касается женитьбы на синьорите, то я её не соблазнял и ничего ей не должен. Граф найдёт ей другого мужа,- Себастиан извлёк шпагу и пошёл навстречу идальго.
Те оставались совершенно невозмутимыми и за шпаги не хватались.
– Хотите напасть на нас синьор Санчес?- спросил дон Руфио,-вас повесят.
– Хотите удержать меня? Я убью вас.
– Мы не будем вас удерживать. Мы разъяснили вам ваше положение при его сиятельстве, выводы делайте сами. Вас будут искать как беглого преступника и всё равно доставят к графу. Вы не знаете всех его возможностей.
– Он что дьявол?
– Нет конечно же, но не знаю, что хуже: обмануть графа или обмануть дьявола.
Себастиан задумался. Что ж он пожалуй останется. Граф поинтересовался умён ли художник. Себастиан, сказал, что умён. Теперь он сам проверит это. Граф играет по своим правилам, художник придумает свои. А графу их не сообщит. Ждите сюрпризов ваше сиятельство. Скучно не будет.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Дон Диего проснулся утром в скверном расположении духа в своём шатре за городом. Он вышел на воздух. Вокруг расположились палатки его солдат. Отовсюду слышался звонкий женский смех и грубый солдатский хохот. Мушкетёры и пикинёры пригласили вдов и маркитанток в свой лагерь и предавались с ними безудержному веселью, пьянству и разврату.
– Тьфу ты,- сплюнул себе под ноги Диего и позвал денщика,- Мендес! Где ты, чёртов сын?
– Я добрый католик, ваше сиятельство, - Мендес появился словно из ниоткуда,- я здесь, чего изволите?
– Кто были те прохвосты, что вчера отправились со мной в город?
– Ваши мушкетёры, ваше сиятельство?
– Я это знаю, чёрт тебя побери, но они совершенно не умеют сражаться.
– Но ведь вы приказали отобрать вам тех кто повеселее? Вы же отправились в трактир, а не на войну.
– Вообще-то все мы отправились на войну, если ты забыл, а в трактир зашли выпить по-дороге. Ты предлагаешь мне командовать такими неумехами.