Пальмы в снегу
Шрифт:
Это же касается литературы, имеющей отношение к Экваториальной Гвинее — доколониального периода с его устным народным творчеством; колониального периода, представленного описанием островной экзотики, и постколониального периода, являющего собой как печально памятную эпоху, так и начало развития
Гвинейский журналист, историк, эссеист и романист, автор романов «Сумрак твоей чёрной памяти» и «Мощь урагана», знаток современной испаноязычной литературы Экваториальной Гвинеи, опубликовал в 1984 году обширную «Антологию» по литературе Экваториальной Гвинеи, в которой собраны стихи, прозами драматические произведения многих авторов.
В другом сборнике, в отличие от того, где собраны произведения самих гвинейцев, помещены работы, написанные испанцами после пребывания в Гвинее. Я знаю, что, помимо всего прочего, должна ещё прочитать книгу Эльсы Лопес «Птичье сердце» и посмотреть фильм «Вдали от Африки» Сесилии Бартоломе, 1996 года, но вот книги, которые я уже прочитала и которые весьма помогли мне в создании атмосферы моего романа: Хосе Мас, «В стране буби» (написана в 1919 году, переиздана в 2010 году); В. Лопес Искьердо, «Зеленое одеяло под солнцем», 1973 г.; Мария Пас Диас, «Долина буби», 1998 г.; Хосе А. Лопес Идальго, «Дом слова», 1994 г.; Карлеса Декорс, «Под солнцем Санта-Исабель», 2002 г.; Фернандо Гамбоа, Эта суровая и непостижимая Гвинея», 2008 г.; Хавьер Реверте, «Африканская история», 2009 г.; Мигель Гуттьеррес Гаритано, «Приключения Муни («По следам Ирадьера: история белого человека в Экваториальной Гвинее»), 2010 г.; и, наконец, уже упомянутый мною «Фернандо-африканец» Фернандо Гарсиа Химено, 2004 г.
Таким образом, мой роман продолжит длинный список книг об Экваториальной Гвинее, и мысль об этом доставляет мне величайшее удовольствие. Кларенс и Инико осознают себя частью длинной цепи поколений, включающей в себя как предков, так и тех, кто придет им на смену. Точно так же и этот роман состоит из длинный цепи слов — тех, что уже написаны, и тех, что ещё предстоит написать об истории Экваториальной Гвинеи. Но дело не только в этом. Я надеюсь, что испанский читатель сможет узнать и понять гвинейскую культуру, одновременно далёкую и близкую, в историческом, политическом и социальном контексте; но также мне бы хотелось, чтобы гвинейский читатель что-то узнал о тех, кто приезжал в его страну, о причинах, что ими двигали, о моей земле и ее обычаях, и о тех переменах, что мы пережили.
Перевод: группа «Исторический роман», 2020 год.
https://vk.com/translators_historicalnovel
Над переводом работали: passiflora, gojungle, nvs1408
Заметки
[
<-1
]
Кондитерское изделие из мёда, сахара, яичного белка и жареного миндаля или других орехов.