Пальмы в снегу
Шрифт:
Я также осознаю, что действие романа ограничивается лишь бывшим островом Фернандо-По, а не всей Гвинеей. В действительности, культурные различия между островной и континентальной частью столь широки, что это сделало невозможным более глубокий анализ с других точек зрения, которые в романе затронуты лишь косвенно. Моя оригинальная идея, которой я всегда придерживалась, заключалась в создании композиции, объединяющей два маленьких рая, на которые всегда намекал мой отец: маленького острова и его родной долины.
Чтобы собрать материалы по политической истории в контексте Экваториальной Гвинеи, мне пришлось посвятить много времени изучению как можно большего количества публикаций на эту тему. Ниже я назову все эти книги, статьи и авторов, повлиявших на написание моего романа.
1. Сведения по географии, истории, экономике и политике
Статьи из журнала «Испанская Гвинея», издаваемого Фондом кларетинцев с 1904 по 1969 годы, номера которого можно найти на сайте www.raimonland.net. Кстати, журнал, который читает Килиан во время своего первого путешествия в 1953 году на борту корабля — настоящий, и статья об именах буби действительно была написана падре Амадором дель Молино из миссии кларетинцев, он на протяжении многих лет изучал историю Гвинеи. Также для меня оказались очень полезны иллюстрации ботаника-африканиста, профессора естественных наук Эмилио Гвинеи, автора книг «В стране памуэ», 1947 г., и «В стране буби», 1949 г., а также документальный фильм «Чёрная память» Хавьера Монтаньи, снятый в 2007 году.
Из всех статей, прочитанных мною за последние десять лет, мне бы хотелось отметить «Диктатуру мрака» Хуана Хесуса Аснареса, 2008 г.; «Экваториальная Гвинея: от колонии к правовому государству» и «Экваториальная Гвинея: видео и библиография» Мигеля Анхеля Моралеса Солиса, 2009 г.; эссе «Экваториальная Гвинея» Макса Линиджер-Гумаса и Джерарда Сейберта для Новой энциклопедии Африки, 2008 г.; «Экваториальная Испанская Гвинея в контексте Второй Мировой войны» Хосе У. Мартинеса Каррераса; «Экваториальная Гвинея: потерянный шанс» Хуана Кальво, 1989 г.; статьи, опубликованные в «Бюллетене Экваториальной Гвинеи», которые можно найти на странице www.lagacetadeguinea.com; статьи в журнале «История-16» и в электронных архивах газет и журналов, таких, как «Эй-Би-Си» и «Журнал Альта-Арагон» (прежде — «Новая Испания»), где можно найти сведения не только о Гвинее начала ХХ века, но и об Испании.
Из всех энциклопедий, веб-страниц, журналов, форумов, блогов и хроник путешествий, собранных на многочисленных веб-сайтах, наиболее важными я сочла следующие: www.raimonland.net, чудесное место встреч, новостей и исторических сборников, для всех, кто живет в Гвинее, а также для тех, кто хочет побольше узнать об этой стране; www.asobegue.org, сайт Ассоциации демократической солидарности с Экваториальной Гвинеей, на котором можно узнать политические и экономические новости, а также прочитать различные статьи об Экваториальной Гвинее; www.bisila.com — ресурсный сайт с курсами языка буби, изображениями и библиографией; www.revistapueblos.org — сайт журнала «Пуэблос», с множеством статей на африканские темы; www.guinea-equatorial.org — официальная страница правительства об изгнании из Экваториальной Гвинеи; www.guinea-ecuatorial.net, где можно найти обширную подборку информации о Гвинее; www.fundegue.es — сайт Испано-Гвинейского фонда; журнал женской гвинейской ассоциации в Барселоне «Э'Вайсо Ипола»; и www.malabosa.com, где можно почитать журнал «Малабо. СА»
И, наконец, чтобы описать процесс выращивания
2. Что касается истории, культуры, религии и традиций буби, то здесь мне особенно помогла книга «Буби на Фернандо-По» падре Антонио Аймеми, прожившего на острове Фернандо-По в роли католического миссионера «Детей Непорочного сердца Марии» с 1894 по 1941 гг. Книга была опубликована в 1942 году в виде сборника статей, которые падре написал для журнала «Испанская Гвинея». Поскольку раздобыть экземпляр этой книги не представляется возможным, я использовала для создания атмосферы вымышленной деревни Биссаппоо ее английский перевод, сделанный Колином Труэлсеном в 2003 году, The History and Culture of an Endangered African Tribe. Как он сам объясняет, второе поколение буби в изгнании нашло дорогу из Испании в Соединённые Штаты, и поэтому я решила, что один из героев моего романа, Фернандо, будет работать в Калифорнии — с которой я хорошо знакома. Сам Труэлсен признаётся, что, не зная испанского языка, очень трудно получить информацию об истории и культуре буби.
А также следующие работы по магии буби: Хосе Мануэль Новоа, «В джунглях Гвинеи», 1991 г.; падре Амадор Мартин дель Молино из миссии кларетинцев, проживший двадцать четыре года среди буби — «Буби. Обряды и верования», 1989 г.; цитаты из вышеупомянутого журнала «Испанская Гвинея» Фонда кларетинцев; страница Интернета www.maib.org — официальная страница движения за самоопределение острова Биоко, где представлена информация по истории народа буби.
Наконец, вышеупомянутые книги Хусто Болекиа Болека «Введение в историю Экваториальной Гвинеи», 2003 г., и Эмилиано Буале Борико «Гвинейский лабиринт», 1989 г., особенно помогли мне сосредоточиться непосредственно на политической стороне вопросов, связанных с островом Фернандо-По/Биоко и народом буби.
3. Поскольку моя героиня Кларенс — преподавательница лингвистики в университете и интересуется испано-африканской гвинейской литературой и книжной продукцией Экваториальной Гвинеи, я упомяну следующие работы, которые также внесли свой вклад в мой роман: «Формирование личности в испано-африканском романе 1850-1990 гг.» Хорхе Сальво, профессор испанского языка в университете Южной Каролины, а также автора различных статей, имеющих отношение к данной теме, 2003 г.; Шостен Ономо-Абена и Джозеф Дезире Отабела Меволо, профессор университета Морган-Стейт в Мэриленде, «Литература Экваториальной Гвинеи», 2004 г.; Мбаре Нгом, «Африканская литература на испанском языке: развитие литературы Экваториальной Гвинеи», 1993 г.; тезисы доктора Иссакара Нгуэна Джо Тиоганга, «Развитие семантики и лексики в испанском языке Экваториальной Гвинеи», 2007 г.
Также я изучала различные статьи следующих авторов: Мариано де Кастро Антолин, профессор географии и истории в Вальядолиде и автор публикаций по истории Экваториальной Гвинеи, а также посвящённых отношениям между Гвинеей и Испанией; Умберто Реочи, представитель Движения за независимость острова Биоко (ДНОБ) с 2009 года; Майкл Угарте, профессор испанской литературы в Мичуринском университете; Хуан Томас Авила Лаурель, писатель, шеф-редактор журнала «Двор Малабо», преподаватель в различных американских университетах; Карлос Гонсалес Эчегарай, испанский учёный-африканист; и наконец, Херман де Гранда, специалист по языкам Экваториальной Гвинеи.
Что касается Испанской Экваториальной Гвинеи, то здесь стоит отметить статьи Состене Ономо-Абены и Амену Мохамаду, профессора Университета Яонде I (Камерун). У Мохамаду есть статья о франко-испанском диалекте как составном языке, включающем в себя различные структуры из других языков, с которыми ему пришлось контактировать: испанским, различными гвинейскими — фанг, буби, аннобонским, бенга, ндове — а также французским и английским. И конечно, следует упомянуть Джона М. Липски, профессора лингвистики в Пенсильванском университете, знатока диалектологии, изучающего взаимодействие различных языков, креольские диалекты и различные африканские заимствования в испанском и португальском языках. Возможно, именно его чудесная статья «The Spanish of Equatorial Guinea: Research on la hispanidad's best-kept secret» вдохновила Кларенс начать своё исследование гвинейской лингвистики в самой Гвинее, если в конце концов она все же решилась туда переехать.