Папа большой, я маленький
Шрифт:
— Да, малыш, Журавушка вырывала свои перья, хотя ей было очень больно, и ткала прекрасное полотно.
— А муж продал его за большие деньги.
— Да, он продал его.
— А когда разбогател, стал жадным и потребовал ещё полотна…
— Тогда Журавушка опечалилась. Она подумала: «Он любит деньги больше, чем меня. А я отдала ему сердце». Она затосковала и покинула мужа — ушла в страну Что-хочу-то-и-делаю.
— Эта сказка мне понравилась больше, чем та, которую я прочитал в книге, — сказал я.
— Так и должно быть. Мама видела спектакль про Журавушку. Помнишь, мы
— А что, в театре журавль выходит на сцену?
— В нынешних спектаклях даже лягушки играют.
— А люди?
— И люди, но, видно, теперь этого недостаточно. Скоро редьки и морковки станут героями пьес.
— Не хочу я смотреть ни на какую редьку.
— Но спектакль про Журавушку был прекрасным. Мама пришла вся заплаканная и всё твердила: «Какая пьеса!» Ещё и дома всплакнула. Слёзы так и катились по щекам.
— Вот уж неправда! — мама покраснела и закрыла лицо руками — наверно, прослезилась.
— Видишь? Опять плачет, — сказал папа.
— Ещё чего! — Мама сердито взглянула на папу.
— Ну как, малыш, понял, почему женятся и выходят замуж?
— Нет, не очень.
— Остальное у учителя спроси.
В школе я рассказал учителю про мамину сказку.
— Я тоже видел этот спектакль, — сказал учитель. — А женятся и выходят замуж, малыш, для того, чтобы не сделаться одинокими, как Одни-Одинёшеньки из страны Что-хочу-то-и-делаю. Будет жена, появится малыш, потом другой… Станут они жить дружно, мирно. Вырастут и будут трудиться, чтобы сделать этот мир лучше. Это и есть человеческая жизнь.
— И у вас будет много детей?
— Как тебе сказать… Пока не ожидаю.
— А когда они появятся?
— Не знаю, — смутился учитель и замолчал.
Тогда я спросил, можно ли мне и Ракко-тян прийти поздравить его. Он обрадовался и сказал:
— Конечно, можно, но не надо ничего покупать. Если захотите подарить что-нибудь, принесите то, на что не надо тратить денег.
Мы опять собрали комитет самоуправления и решили подарить учителю вещь, сделанную своими руками.
На другой день я и Ракко-тян отправились к учителю.
Учитель снимал квартиру у тётушки Ракко-тян, поэтому Ракко-тян и пошла со мной.
— Учитель живёт во флигеле, — сказала она. — Это маленький дом. Он стоит в глубине сада. Его хорошо видно из-за кустов. Да вон они!
Вечернее солнце освещало листья кустарника, окружавшего дом.
— А! Я знаю это место.
— Откуда? — Ракко-тян даже раскрыла беззубый рот от удивления.
— Я как-то гулял здесь с папой, и он сказал мне, как называется этот кустарник.
— И как же?
— С анго. Такие живые изгороди теперь редко увидишь в городе, сказал он.
— Красивые листья. Правда?
Мы с Ракко-тян притаились за кустами и стали рассматривать сад.
— Видишь? Вон она, — прошептала Ракко-тян. — Жена учителя.
Под цветущей гортензией сидела на корточках молодая женщина. В руках она держала бенгальские свечи.
Женщина была загорелой и походила на школьницу. Широкая юбка прикрывала её ноги, виднелись лишь маленькие гета [6] .
6
Гета — японская национальная обувь — сандалии в виде деревянных скамеечек.
— Смотри, учитель пришёл, — прошептала Ракко-тян.
Учитель принёс спички, чтобы зажечь бенгальские огни.
Но остановился и стал молча глядеть на жену.
— Смеётся! Жена учителя смеётся, — прошептала Ракко-тян.
— Тише ты! — оборвал я её, потому что учитель заговорил с женой.
— Коння аната модзорасю мюндо!
— Модокаситя сукан ва!
— Хондэн модзорасий мон… [7]
7
— Ты сегодня такая красивая!
— Ну что ты!
— Правда, красивая…
Ни я, ни Ракко-тян не поняли, о чём они говорят, потому что они говорили так, как говорят у них в деревне на острове Кюсю.
— Сорэ ни коння дакодзиру макоти макоти умэкатта нэ.
— Согэн умэкатта дэс ка?
— Макоти макоти.
— О кин [8] .
Ракко-тян хихикнула.
Учитель и его жена удивлённо оглянулись.
— А, это вы!
— Мы пришли поздравить вас, господин учитель.
Учитель проводил нас в гостиную.
8
— И суп из осьминога был очень вкусный.
— Да? Вкусный?
— Очень.
— Спасибо.
— Садитесь поудобнее, — сказал он.
Я хотел было вытянуть ноги, но Ракко-тян толкнула меня.
— Ну как, моя жена круглая, как бочка? — спросил учитель и засмеялся.
Его жена тоже засмеялась. Из кармана её фартука торчали бенгальские свечи.
— Примите от нас подарок, — сказал я, протягивая завёрнутую в бумагу коробку.
Учитель развернул свёрток и открыл коробку.
— Как красиво! — воскликнула жена учителя.
Лицо у неё было как у Урасима Таро [9] , когда он заглянул в шкатулку, принесённую со дна моря. Так она была удивлена.
9
Ура сима Таро — персонаж японской народной сказки — побывал в гостях у морского царя.