Пари куртизанки
Шрифт:
— Я вовсе не это имела в виду, леди Далби. — Голос Амелии прозвучал достаточно громко, и несколько человек обернулись, чтобы взглянуть на нее.
— Тогда поясните, прошу вас, — вежливо, но настойчиво поинтересовалась София. — Вы, надеюсь, не вычеркнули лорда Айвстона из вашего списка? Или предпочтете сначала поговорить с герцогом Эденхемом? Ах, вот и он! Похоже, дело пойдет на лад. Прествики, должно быть, польщены. Дочь виконта наверняка тоже подыскивает себе мужа, не так ли? Вы примерно одного возраста, кажется? И обе не замужем. Что ж, иногда хорошим девушкам требуется
— Восемнадцать, — ответила та.
Как будто Амелию интересует, что делала мисс Уоррен в свои юные годы. Тем не менее вопрос был поставлен так, словно это имело значение. Девушка не забывала, зачем она здесь, и твердо знала, чего хочет. Зачем София все время повторяет одно и то же? Но у нее были свои собственные цели. Неужели не заметно, что леди Далби вовсе не горит желанием, едва появившись на балу, развивать бурную деятельность?
— Мне следует сначала встретиться с лордом Айвстоном, в этом вы правы, — твердо произнесла Амелия, распрямляя спину и демонстрируя в выгодном свете грудь, потом решительно вздернула подбородок. — Если потребуется, я поговорю и с герцогом Эденхемом. Он последний в моем списке, и я не вижу необходимости менять порядок.
Тот факт, что Эденхем был, без сомнения, самым красивым мужчиной, который ей когда-либо встречался, не могло поколебать ее уверенности. Надо соблюдать установленный порядок. Она такая же светская женщина, как… Возможно, ей все-таки далеко до Софии, но у нее есть все данные, чтобы обольстить того мужчину, который ей нужен.
И она получит его раньше, чем Пенелопа Прествик.
— Не кажется ли вам, что пора начинать сражение, леди Далби? — нетерпеливо проговорила Амелия. — Я бы хотела быть официально представленной братьям мужа Луизы.
— Конечно, как же иначе, — со странной улыбкой произнесла София. Девушка не была уверена, что леди Далби умела делать что-либо без двусмысленной риторики. — Теперь вы породнились, не так ли? Как удобно! Очень мило. Это будет хорошим началом, хотя я подозреваю, что вы все же недооцениваете силу лондонских сплетен.
Амелия не собиралась обсуждать это ни сейчас, ни в будущем, если только ей удастся выполнить свою задачу. Она была уверена, что едва выйдет замуж, как все слухи если не исчезнут совсем, то будут по меньшей мере только развлекать ее. И это случится. Очень скоро. Разумеется, ее муж-герцог сможет вполне справиться с этим.
— Думаю, сейчас самое время приступить к действиям. — Энн Уоррен напомнила о цели их визита. — По-моему, братья Хайд смотрят сюда.
Так оно и было. Все четверо выглядели не слишком дружелюбными. Более того, имели даже враждебный вид.
— Разве они не очаровательны? — Темные глаза Софии заблестели. — Кажется, молодые люди полны решимости побеседовать с нами, что весьма кстати. Доставим им такое удовольствие? Полагаю, леди Амелия, что сейчас наиболее подходящий момент проявить себя в качестве блестящей и интересной собеседницы.
Девушка,
— Я готова, леди Далби, — ответила она. — Вы подойдете первой?
— Ах, моя дорогая, ну что вы! Все делается совсем не так. Это они должны подойти к нам. Я думала, вам знакомы правила. Мы можем игнорировать джентльменов. Мы можем поманить их. Но никогда сами не приблизимся первыми. Мужчины обожают охотиться, это их любимое занятие. Никто не может объяснить этого феномена, но не стоит задумываться об этом. Мужчина преследует. Женщина ускользает. Никогда не надо быть слишком легкой добычей.
Амелия вдруг испугалась, что слишком широко открыла рот, внимая леди Далби. Девушка крепко сжала губы.
— Но, леди Далби, если верить слухам, то все обсуждают, как я проводила собеседование с герцогом Кэлборном! Разве это не было преследованием? Разве это не то, зачем я сегодня здесь и почему я собираюсь говорить с лордом Айвстоном?
— Милая, — отозвалась София, — вы путаете два совершенно разных действия, которые не стоит смешивать. Я буду крайне изумлена, если Айвстон и Эденхем сами не проявят инициативу.
— Они должны настаивать? — удивилась Амелия. Девушка чувствовала, что у нее начинает болеть голова. Пришлось взять себя в руки, чтобы не потереть лоб. — Но для чего?
— Поймите наконец, дорогая Амелия, — мягко ответила София. — Теперь дело за ними. Мужчины просто вынуждены поступить так. На то они и сильный пол.
— Леди Далби, я хочу спросить… — начала Амелия, опасаясь, что может выглядеть глупой в глазах присутствующих. Казалось, все без исключения смотрели в ее сторону и откровенно прислушивались к их с Софией… спору — ведь иначе это не назовешь — о том, как ведут себя мужчины с женщинами. Достаточно абсурдный диспут, ибо кто лучше знает натуру мужчин, если не графиня, к которой неопытная Амелия и отправилась за помощью? Голова девушки просто раскалывалась.
— Дорогая, — прервала ее леди Далби, — вам следует твердо знать, что мужчинам ненавистна сама мысль о том, что они исключены из какого бы то ни было соревнования. Разве они могут устоять? Да вы и сами в этом скоро убедитесь.
Под взглядом Софии девушка почувствовала себя полной дурой, которая ровным счетом ничего не смыслит в мужчинах.
Амелия, не зная, что ответить, предпочла промолчать. Возможно, это была наиболее правильная линия поведения с Софией. По крайней мере споры с ней ни к чему хорошему не привели.
— Вам виднее. — Ситуация слегка вышла из-под контроля, но ненадолго. Амелия надеялась, что герцог, за которого она выйдет замуж, поймет: вынести все это ей пришлось лишь для того, чтобы найти его. — Что мне следует делать?
София снисходительно улыбнулась ей, что выглядело достаточно обидно.
— Ровным счетом ничего. Айвстон и его достойные братья уже сами идут сюда. Разве вы ожидали чего-то другого?
На это Амелия могла ответить лишь одно:
— Разумеется, нет!