Пехотная баллада
Шрифт:
– Они где-то рядом, – сказала Игорина. – Я так думаю. Я вижу указатель. Э… В конце коридора. Э… Под ним стоят трое озадаченных стражников… э… с заряженными арбалетами. Э… Конечно, то, о чем вы говорили, было очень важно, и вы непременно должны были это сказать. Но… наверное, не прямо сейчас. И не так громко.
Двое стражников наблюдали за ними, медленно поднимая арбалеты. Третий с громкими криками бежал по коридору.
Все они как один – или как одна – подумали: «У них арбалеты. У нас нет. К ним сейчас подойдет подкрепление. А за нами – лишь темнота, полная ходячих мертвецов.
Блуз тем не менее решил рискнуть. Голосом Дафны он прощебетал:
– Господа… мы, кажется, заблудились, когда искали уборную.
Их посадили не в темницу, хотя по пути их миновали немало. В крепости было много мрачных каменных переходов, много тяжелых дверей с засовами и бессчетными замками и очень много вооруженных солдат, чья работа, судя по всему, стала бы гораздо интереснее, если бы замки вдруг исчезли.
Пленных отвели на кухню. Она была огромная и не наводила на мысль о месте, где режут петрушку и фаршируют грибы. В этом мрачном, закопченном, покрытом сажей зале повара скорее всего кормили сотни голодных ртов. Время от времени дверь приоткрывалась, и на пленников смотрели призрачные фигуры. Никто не говорил ни слова.
– Они нас ждали, – сказала Маникль. Отряд сидел на полу, прислонившись спинами к огромной старой колоде для рубки мяса. Все – кроме Игорины, которая хлопотала вокруг Уолти, по-прежнему лежавшей без сознания.
– Вряд ли они стронули с места подъемник, – сказала Полли. – Я надежно загнала камень в щель.
– Может быть, нас выдали прачки, – заметила Холтер. – Чем-то не понравилась мне эта госпожа Энид.
– Теперь уже неважно, – сказала Полли. – А что вон за той дверью?
– Кладовая, – ответила Холтер. – И никакого выхода, кроме решетки в полу.
– Можно через нее выбраться?
– Только если нас порежут соломкой.
Они мрачно уставились на дверь в дальнем конце кухни. Она снова открылась, показались чьи-то силуэты, и послышался приглушенный разговор. Холтер подошла – и в дверном проеме немедленно возникли солдаты с мечами. Полли взглянула на Блуза, который сидел, привалившись к стене, и тупо смотрел в никуда.
– Я лучше скажу ему…
Холтер пожала плечами.
Блуз открыл глаза и слабо улыбнулся, когда Полли подошла.
– А, Перкс, – сказал он. – Мы почти справились, правда?
– Простите, что подвели вас, сэр, – сказала Полли. – Разрешите сесть, сэр?
– Пожалуйста, располагайся как дома, – ответил Блуз, – хоть камни и холодноваты. Боюсь, это я вас подвел.
– Нет-нет, сэр… – запротестовала Полли.
– Вы – мои первые подчиненные, – сказал Блуз. – Ну, не считая капрала Дребба, но ему семьдесят и у него только одна рука, у бедолаги… – Он ущипнул себя за переносицу. – Мне нужно было просто отвести вас в долину. И не более того. Но нет, я по глупости мечтал дожить до того дня, когда все в мире будут носить блуз. Или есть. Почему я не послушал сержанта Джекрама? Увижу ли я когда-нибудь свою дорогую Эммелину?
– Не знаю, сэр, – ответила Полли.
– Перкс, я издал риторический вопль отчаяния, а не задал вопрос, – заметил Блуз.
– Простите, сэр.
Полли сделала глубокий вдох, готовясь броситься в ледяные глубины правды.
– Сэр, я хочу сказать, что…
– Боюсь, как только они выяснят, что мы не женщины, нас отправят в настоящую темницу, – продолжал лейтенант. – Очень большую и грязную, насколько я знаю. И битком набитую.
– Сэр, мы женщины… сэр, – сказала Полли.
– Да, да, молодчина, Перкс, но больше уже не нужно притворяться…
– Вы не поняли, сэр. Мы правда женщины. Мы все.
Блуз нервно улыбнулся.
– Ты, кажется… слегка не в себе, Перкс. Кажется, нечто подобное случилось и с нашим Ригглсуортом…
– Сэр…
– …хотя, нужно признать, он отлично умел выбирать занавески…
– Нет, сэр. Я была де… я девушка. Я отрезала волосы, притворилась парнем и поцеловала Герцогиню, сэр. Поверьте на слово, сэр, потому что я не хочу входить в подробности. Мы вас обманули, сэр. Ну… не то чтобы обманули, но у нас – у нас всех – был повод куда-нибудь деться… по крайней мере, деться из тех мест, где мы жили раньше. Мы соврали.
Блуз уставился на нее.
– Ты уверен?
– Да, сэр. Я – существо женского пола. Каждый день проверяю, сэр.
– А рядовой Холтер?
– Да, сэр.
– И Тьют?
– Да, сэр. Они обе, сэр. Не спрашивайте, сэр.
– И Маникль?
– Да, сэр. Она ожидает ребенка.
На лице Блуза мелькнул ужас.
– О боги. Сейчас?!
– Нет, через несколько месяцев, сэр, насколько я понимаю.
– А бедный маленький рядовой Гум?
– Тоже девушка, сэр. Игорь – на самом деле Игорина. Карборунда зовут Яшма… где бы она сейчас ни была. Мы не уверены насчет капрала Маладикта. Но остальных, сэр, при рождении совершенно точно завернули в розовое одеяльце, сэр.
– Но вы вели себя совсем не как женщины!
– Так точно, сэр. Мы вели себя как мужчины, сэр. Простите, сэр. На самом деле все мы просто хотели найти наших парней, или сбежать, или что-нибудь доказать. Простите, что мы свалились именно на вас, сэр.
– Ты не ошибаешься? Точно?
Какого ответа ты ждешь? – подумала Полли. «Хм, если хорошенько подумать, мы все-таки мужчины»?
Но она ограничилась тем, что сказала:
– Да, сэр.
– Значит… тебя зовут не Оливер?
Судя по всему, лейтенант никак не мог поверить. Он разными способами задавал один и тот же вопрос, надеясь услышать в ответ нечто иное.
– Нет, сэр. Меня зовут Полли, сэр…
– Правда? А ты знаешь песенку про…
– Да, сэр, – твердо ответила Полли. – И поверьте, я буду очень рада, если вы не станете ее напевать.
Блуз устремил туманный взгляд на дальнюю стену. Ох боги, подумала Полли.
– Вы страшно рисковали, – наконец сказал лейтенант. – Поле боя – не место для женщин.
– Война не ограничивается полем боя, сэр. В такие времена самое лучшее для девушки – надеть штаны.
Блуз снова замолчал, и Полли вдруг стало его очень жалко. Он был простоват – как бывают простоваты очень умные люди, – но не плох. Он хорошо обращался с солдатами и заботился о них. Блуз не заслужил такого финала.