Пехотная баллада
Шрифт:
– Я еще не сошел с ума!
– Сейчас, сейчас, – сказала Игорина, примериваясь палкой. – Удары в голову особенно опасны, к ним нужно относиться серьезно. Повернитесь, сэр. Снимите шлем, пожалуйста. Двадцать минут без сознания вас устроит?
– Да, спасибо большо…
Стражник повалился на пол.
– Надеюсь, я все-таки не слишком сильно ударила второго, – простонала сверху Маникль.
– Он лежит и ругается, – сказала Полли, забирая у солдата меч. – Значит, все в порядке.
Она передала наверх свечи, а потом залезла на
Холтер и Тьют уже обследовали туннель. При свете свечей за остатками неуклюжих попыток замуровать ход они обнаружили хорошую кладку.
– Наверное, это нижние подвалы, – сказала Холтер. – Значит, шахту для подъемника проложили совсем недавно и просто заделали те ходы, которые шли насквозь. Могли бы и получше.
– Темницы где-то близко, – сказала Полли. – Потушите-ка одну свечу, тогда света хватит вдвое дольше…
– Перкс, на пару слов, пожалуйста, – попросил Блуз. – Отойдем.
– Да, сэр.
Когда они отделились от отряда, Блуз понизил голос и спросил:
– Я вполне поощряю инициативу, Перкс, но… что ты делаешь?
– Опережаю ваши приказы, сэр.
– Опережаешь?
– Да, сэр.
– А. То есть видишь картинку в подробностях, и все такое.
– Вот именно, сэр.
– Тогда я приказываю, Перкс, как можно быстрее и как можно осторожнее двигаться вперед и освободить пленных.
– Так точно, сэр. Мы пройдем этот… этот…
– Склеп, – сказала Игорина, оглядываясь.
Свеча погасла. Где-то впереди, в непроницаемом мраке цвета черного бархата, послышался скрежет камня по камню.
– Интересно, почему этот проход замуровали? – раздался голос Блуза.
– Лично я не хочу думать, почему его замуровали в такой спешке, – ответила Холтер.
– Интересно, кто пытался его открыть, – сказала Полли.
Раздался грохот, как будто с резной каменной гробницы упала тяжелая крышка. Источником звука могло быть что угодно, но почему-то в сознании возникла именно эта картина. В затхлом воздухе почувствовалось какое-то движение.
– Не хочу никого пугать, – произнесла Маникль, – но я слышу… как будто кто-то волочит ноги.
Полли вспомнила: солдат, зажигая свечу, положил связку спичек на латунное блюдце подсвечника. Медленно и осторожно она потянулась за ними.
– Если ты никого не хочешь пугать, какого черта ты это говоришь? – донесся из сухой, непроницаемой мглы голос Холтер.
Пальцы Полли нащупали кусочек дерева. Она поднесла щепочку к носу и ощутила запах фосфора.
– У меня есть спичка, – сказала она. – Сейчас я попробую зажечь свечу. А вы ищите выход. Готовы?
Она прислонилась к невидимой стене, чиркнула спичкой по камню, и склеп озарился желтым светом.
Кто-то захныкал. Полли стояла, широко раскрыв глаза и забыв про спичку. Огонек погас.
– Та-ак… – негромко сказала Холтер. – Ходячие мертвецы. И что теперь?
– Тот, что возле двери, – это же покойный генерал Пулловер! – воскликнул Блуз. – Я читал его книгу «Искусство обороны»!
– Только не вздумайте просить автограф, сэр, – предупредила Полли. Отряд сгрудился кучкой.
Снова послышалось хныканье. Оно как будто исходило оттуда, где стояла Уолти. Полли слышала, как та молится, но не могла разобрать слова – только упорный непрерывный шепот.
– Может быть, наши палки их остановят? – с дрожью спросила Маникль.
– Им не страшно, они уже мертвые, – сказала Игорина.
Нет, прошептал чей-то голос, и засиял свет.
Он был не ярче светляка, но в подземной мгле достаточно и одного-единственного фотона. Свет исходил от коленопреклоненной Уолти и поднимался, пока не достиг высоты женского роста. Это и была женщина – точнее, тень женщины. Нет, подумала Полли, это свет женщины, движущееся скопление точек и черточек, среди которых, как картинка в пламени, то появлялся, то исчезал женский силуэт.
– Солдаты Борогравии… смирно! – сказала Уолти, и одновременно с ее слабым тоненьким голосом послышался другой, призрачный шепот, который наполнил все углы огромного зала.
Солдаты Борогравии… смирно!
Солдаты…
Солдаты… смирно!
Солдаты Борогравии!
Ковыляющие фигуры остановились. Помедлили. Отступили. Шаркая и безъязыко переругиваясь, они выстроились в две шеренги. Уолти встала с колен.
– За мной, – приказала она.
За мной…
…мной…
– Сэр? – сказала Полли.
– Видимо, пора идти, – ответил лейтенант, который, казалось, совсем позабыл про Уолти в присутствии ожившей военной истории. – О боги… Бригадир Калош! Генерал-майор Канапей! Генерал Гапюшон! Я прочел все его книги! Я и не думал, что однажды увижу его во плоти!
– Ну… отчасти во плоти, – заметила Полли, волоча Блуза вперед.
– Здесь погребены все великие военачальники за последние пять веков, Перкс!
– Очень хорошо, сэр, но лучше пойдем чуть быстрее…
– Я так мечтал провести здесь остаток вечности…
– Чудесно, сэр, но не стоит начинать сегодня. Пожалуйста, давайте догоним остальных.
Пока они проходили вдоль шеренги, руки в изодранных рукавах одна за другой вздергивались в приветственном салюте. На впалых лицах горели внимательные глаза. Пыльные галуны и грязная, вылинявшая одежда мерцали странным светом. Послышался шум – чуть громче шепота, низкий, горловой, он походил на скрип далеких дверей. Когда отряд проходил мимо стоящих мертвецов, в нем выделялись отдельные голоса…