Перекличка мертвых
Шрифт:
— Ты плохо выглядишь, — сказала Мейри Хендерсон Ребусу, пока он протискивался на пассажирское сиденье ее спортивной машины.
— Бессонная ночь, — вздохнул Ребус, однако не стал уточнять, что именно ее звонок в десять часов утра помешал ему выспаться. — А нельзя сделать так, чтобы было посвободнее ногам?
Нагнувшись, Мейри потянула за рычаг, и Ребус вместе с сиденьем отъехал назад. Он повернул голову, чтобы посмотреть, осталось ли еще место у него за спиной.
— Я уже наслушалась
— Тогда мое положение безвыходно, — ответил Ребус, закрепляя ремень безопасности. — И, кстати, спасибо за приглашение.
— Ну раз так, напитки за твой счет.
— Какие напитки?
— Надо как-то оправдать наше присутствие в этом месте…
Она вырулила на Арден-стрит. Поворот налево, поворот направо, снова налево, после чего они выскочили на Грейндж-стрит, откуда уже рукой подать до отеля «Престонфилд-Хаус».
13
Дуглас Бадер — знаменитый британский летчик, потерявший обе ноги в результате авиакатастрофы в 1931 году. Принимал активное участие во Второй мировой войне, командуя авиационным полком; сам сбил 22 самолета.
«Престонфилд-Хаус» всегда был окружен плотной завесой тайны. Возвышающийся среди одноэтажных домиков постройки тридцатых годов и глядящий через них на Крейгмиллар и Ниддри, этот внушительный особняк, казалось, должен был чувствовать себя в таком соседстве весьма неуютно. Большие участки принадлежавшей отелю земли — в том числе поле для гольфа — создавали необходимую дистанцию. Единственное упоминание о нем в новостях — других Ребус не помнил — было связано с тем, что один из членов шотландского парламента пытался после вечеринки поджечь шторы.
— Я хотел спросить еще по телефону… — заговорил Ребус.
— О чем?
— Как ты об этом узнала?
— Связи, Джон. Ни один журналист не должен и носа казать из дома, если у него нет связей.
— Зато у тебя чего-то другого явно не хватает… В этой чертовой душегубке на колесах, по-моему, не хватает тормозов!
— Да это же гоночная машина, — возразила она. — Она не должна ползти как черепаха. — Сказав это, она все-таки чуть-чуть сбавила скорость.
— Спасибо, — поблагодарил он. — Так что все-таки ожидается?
— Утренний кофе, затем проникновенные речи, а потом ланч.
— И где все это будет происходить?
Она пожала плечами:
— Думаю, в общей гостиной. А ланч, вероятно, в ресторане.
Включив левый поворотник, она свернула к отелю.
— Ну а мы…
— Мы якобы ищем покоя и тишины среди всеобщего безумия. И жаждем выпить по чашке хорошего чаю.
Служители встретили их прямо у входа. Мейри
— Там что-то происходит? — спросила Мейри, указывая на закрытую дверь.
— Деловая встреча, — сообщил служитель.
— Ну, если они не начнут горланить, мы здесь отлично отдохнем. — Она вошла в кабинет. До слуха Ребуса донеслись пронзительные крики павлинов, которые разгуливали по газону за окном.
— Желаете только чай? — спросил молодой человек.
— Мне, пожалуйста, кофе, — попросил Ребус.
— Чай с мятой, если у вас есть; если нет, то с ромашкой.
Как только служитель вышел, Мейри прижалась ухом к стене.
— Я думал, что прослушка уже давно ведется с помощью электроники, — ехидно заметил Ребус.
— Если средства позволяют, — шепотом ответила Мейри, оторвав ухо от стены. — Слышно только гудение голосов.
— Не забудь зарезервировать для себя первую полосу.
Проигнорировав его замечание, она посмотрела на часы и сообщила:
— Полагаю, ланч будет ровно в двенадцать. Хозяин в грязь лицом не ударит.
— Я как-то ужинал здесь с дамой, — негромко проговорил Ребус. — После ужина нам подали кофе в библиотеку. Это наверху. Стены там красные с багровыми прожилками. Помнится, кто-то меня уверял, что они обиты кожей.
— Кожаные обои? Это уже извращение, — улыбнулась Мейри.
— Кстати, я ведь так и не поблагодарил тебя за то, что ты отправилась прямиком к Кафферти и выложила ему все про Сирила Коллера… — Он пронзил ее взглядом, и она, еще не утратившая способности смущаться, почувствовала, как жаркая волна заливает ей щеки.
— Всегда к твоим услугам, — ответила она.
— Теперь-то я знаю, что, стоит доверить тебе какую-нибудь очень личную информацию, ты тут же доведешь ее до сведения наипервейшего в городе мерзавца.
— Но это же всего один раз, Джон.
— И одного раза более чем достаточно.
— Убийство Коллера не дает ему покоя, как зубная боль.
— А мне только этого и надо.
На ее лице появилась усталая улыбка.
— Ведь всего один раз, — повторила она. — И прошу тебя, вспомни о неоценимой услуге, которую я тебе сейчас оказываю.
Ребус счел за лучшее промолчать и вышел в холл. Стойка портье находилась в дальнем конце за рестораном. Все здесь слегка переменилось с того дня, когда Ребусу пришлось выложить половину своего жалованья за обед в ресторане. Основательные и тяжелые драпировки, обивка причудливой мебели — все отделано бахромой с кистями. Какой-то темнокожий человек в голубом шелковом костюме с легким поклоном посторонился, давая Ребусу пройти.
— Доброе утро, — приветствовал его Ребус.
— Доброе утро, — хрипло ответил тот, останавливаясь. — Встреча уже заканчивается?