Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
Шрифт:
Массовое производство танков в США началось в 1939 году.
T1
1. Производство танков в США
R1
массовое
T2
2. Массовое производство
R2
началось в 1939 году
Показанные выше способы формирования мысли называются ступенчатыми. Существует
Танк вооружен 105-мм пушкой, 12,7-мм пулеметом и 7,62-мм пулеметом.
T1
Танк вооружен
R1
105-мм пушкой
R2
12,7-мм пулеметом
R2
7,62-мм пулеметом
Сложная мысль может формироваться также путем объединения нескольких предикатем с помощью логической связи. Для простоты записи все виды причинно-следственных связей, выраженных в языке, сведены в данной схеме к одному типу – «импликации», которая обозначается А->В и читается как «если А, то В», где А и В суть каких-либо событий. Например:
Самоходный миномет М125А1 имеет небольшой вес, что обеспечивает ему плавучесть.
T1
1. Самоходный миномет М125А1
R1
имеет небольшой вес
T2
2. Он
3.
R2
обладает плавучестью (1) -> (2)
Третья предикатема в данном случае означает, что «так как самоходный миномет М125А1 имеет небольшой вес, то это обеспечивает ему плавучесть».
Такой способ формирования сложной мысли можно продемонстрировать следующей схемой:
Таким образом, выделяются четыре основных типа смысловой связи предикатем, или четыре основных правила смыслового синтаксиса:
– тематическая ступенчатая связь;
– рематическая ступенчатая связь;
– зонтичная связь;
– логическая связь.
В практической части ниже будет показано, каким образом каждая из этих связей фиксируется в системе записей.
Другим практическим вопросом изучения системы записей в последовательном переводе является специальная символика, с помощью которой обозначаются смысловые компоненты предикатем – так называемый язык сокращенной записи.
При этом необходимо помнить, что когда мы говорим о языке, на котором наша мысль формируется в сознании, прежде чем быть реализованной в звучащей речи, то имеем в виду язык так называемой «внутренней речи». Этот язык значительно отличается от любого естественного языка не только своим синтаксисом, но и формой знаков, в которые облекается содержание мысли во внутренней речи.
В советской лингвистике экспериментально было
Язык сокращенной записи
Идеальный язык сокращенной записи должен был бы, максимально приближаясь к коду внутренней речи, быть чисто семантическим языком образов и схем, т. е. языком, отличным как от исходного, так и от переводного языка. Однако разработка подобного «третьего» языка и его специальное изучение заняли бы много времени и затруднили бы процесс изучения и практическое использование системы записей при переводе. При этом такая задача является почти невыполнимой, поскольку внутренний код образов и схем носит чисто субъективный характер, его возникновение и формирование, подчиняясь одним и тем же принципам и закономерностям, целиком и полностью определяется субъективной языковой и предметной деятельностью каждого отдельного индивида.
То же самое справедливо и относительно языка сокращенной записи. Возможно говорить лишь о начальном этапе целенаправленного обучения, т. е. определенного «навязывания» принципов формирования и базового набора символов, на основе которых обучаемый в дальнейшем формирует свою собственную знаковую систему в соответствии с собственными наклонностями и сферой языковой деятельности.
Базовая символика, о которой говорится здесь, разработана теоретически и практически и уже доказала свое право на существование практикой деятельности не одного поколения переводчиков. В качестве обязательного материала она будет дана в практической части главы. Но в системе сокращенной записи используются не только искусственно созданные символы, но и слова естественного языка в сокращенном виде.
Таким образом, возникает проблема выбора естественного языка, на котором ведется запись смысловых компонентов, которые не могут быть выражены с помощью символов.
При изучении системы записей в последовательном переводе военно-технической публицистики с английского языка на русский и с русского языка на английский разумно сделать выбор между этими двумя языками. Для этого необходимо руководствоваться особенностями процессов восприятия и порождения речи, а также особенностями каждого из подъязыков с точки зрения их соответствия, а вернее, удобства для системы сокращенной записи.
Прежде всего, надо учитывать тот известный психологический фактор, что восприятие и понимание смысла текста на родном языке протекают более просто и легко, чем соответствующие процессы на втором (чужом) языке. Напомним, что процесс восприятия и понимания является не автоматическим, а интеллектуальным, т. е. представляет собой мыслительный процесс, в результате которого осуществляется перекодирование синтаксиса естественного языка в синтаксис мысли, поэтому станет понятным, что сокращенная запись, являясь записью результатов этого процесса, должна в силу своего основного предназначения как скорописи не затруднять этот уже достаточно сложный процесс, а облегчать его.