Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
Шрифт:
7. Сопоставительная лингвистика является базой теории перевода, и необходимо шире применять сопоставительный анализ текстов в качестве методического приема в практике преподавания перевода.
8. Сопоставительное изучение языков позволяет также выявить особенности структуры языков, которые остаются скрытыми при их отдельном изучении. Сопоставительный анализ как всей структуры, так и отдельных языковых реалий способствует более глубокому осмыслению своеобразия сопоставляемых языков, что служит интересам быстрого и эффективного обучения курсантов основам перевода.
В.Н. Шевчук, З.И. Ракитянская
Методика использования телетайпных материалов на занятиях по речевой практике и общественно-политическому переводу
Использование телетайпных материалов в учебном
Во-первых, этот вид работы полностью воспроизводит в учебных условиях один из типичных видов деятельности военного референта-переводчика, с которым он сталкивается на практической работе.
Во-вторых, по актуальности и новизне телетайпные ленты нельзя сравнить ни с каким другим источником информации (радио, телевидение, газеты и журналы). По этой причине данный материал вызывает большой познавательный интерес, высокую активность у обучаемых и имеет исключительно действенный воспитательный характер.
Не секрет, что преподавателю приходится подчас использовать в учебном процессе материал, который устаревает к моменту его использования. Телетайпные же ленты всегда содержат самый свежий, новейший информационный материал. В газете «Московские новости» подобный материал печатается на английском языке по меньшей мере через неделю. Многие последние известия курсанты и слушатели узнают из телетайпных лент, или, по крайней мере, одновременно с сообщениями, передаваемыми на русском языке по радио. Именно поэтому телетайпный материал служит основой для обсуждения на английском языке самых последних событий внутренней и международной жизни и является отличным материалом как для воспитательного воздействия на сознание молодого человека, так и для выработки у него определенных речевых и переводческих навыков и умений. Рассмотрим некоторые особенности и формы работы с телетайпными материалами на занятиях по практике английского языка.
Как правило, занятия по практике начинаются с этапа освещения текущих событий в нашей стране и за рубежом. Получив телетайпные ленты до начала занятий, преподаватель прежде всего знакомится с содержанием сообщений, отбирает те из них, которые соответствуют уровню языковой подготовки курсантов и слушателей, вносит исправления, если необходимо, и использует ленты в качестве раздаточного материала. При этом проводятся следующие виды работы.
I. Фронтальная работа: телетайпные ленты раздаются всем курсантам, которые в течение 2–5 минут знакомятся с содержанием информации, а затем по очереди делают сообщения перед классом. В зависимости от характера сообщения, его значимости, преподаватель решает, организовать ли обсуждение данного сообщения или нет. В случае возникновения необходимости обсудить то или иное сообщение преподаватель:
1) организует вопросно-ответную систему по данному сообщению;
2) ставит вопросы, уточняющие характер сообщения;
3) привлекает всех обучающихся с целью дать дополнительные сведения в связи с обсуждаемым событием;
4) просит курсантов прокомментировать то или иное сообщение;
5) обращает внимание на особенности использования в данном сообщении лексического и грамматического материала;
6) просит курсантов выделить (выписать) из сообщения то, что, на их взгляд, является интересным с точки зрения употребления лексического или грамматического материала.
II. Работа в парах: каждый курсант получает телетайпную ленту с 1–5 информационными сообщениями (в зависимости от этапа обучения), знакомится с ними и обменивается информацией с рядом сидящим курсантом. Преподаватель в это время проходит по рядам и выборочно прослушивает пары (можно проводить замену информантов в парах). Парная работа проводится также в классе «Тесла». Преподаватель в этом случае подключается к разным кабинам и прослушивает сообщения курсантов, по мере необходимости прерывая сообщения и внося поправки. Такой вид работы дает преподавателю возможность либо уделить больше времени слабо успевающим слушателям и курсантам, либо, усложнив задание, поработать с отличниками, не отвлекая остальных от работы с информационным материалом.
В группах, где курсанты и слушатели
Рассмотрим некоторые формы работы с телетайпными лентами на занятиях по общественно-политическому переводу.
На 3-м курсе телетайпный материал может эффективно использоваться при развитии навыка абзацно-фразового перевода. В качестве учебного материала отбираются сообщения по тематике курса, содержащие изученную политическую терминологию и знакомые переводческие трудности. Каждое сообщение делится на отдельные отрезки (одна или несколько фраз) объемом в 40–50 слов, которые зачитываются преподавателем вслух в нормальном темпе. Затем вызванный курсант делает перевод прослушанного текста на русский язык.
Аналогичные материалы на телетайпных лентах используются также для обучения последовательному переводу на слух с записями. Объем текста в этом случае не должен превышать 1000 печатных знаков (140–150 слов). Методика работы с телетайпными материалами такая же, как при работе с любыми другими текстами общественно-политического характера, предлагаемыми для последовательного перевода.
Для перевода с листа желательно подбирать телетайпные ленты по возможности без опечаток, пропусков и искажений, затрудняющих восприятия печатной информации обучаемым. Этот вид работы с успехом проводится в фонозале «Тесла». Порядок работы следующий: курсантам (слушателям) раздаются телетайпные сообщения объемом не более 800 печатных знаков (разумеется, тексты сообщений могут быть неидентичными). Надев наушники, обучаемые приступают к переводу с листа. Закончив перевод своих сообщений, курсанты меняются текстами и продолжают работу. Преподаватель осуществляет контроль перевода путем поочередного подключения к каждому рабочему месту. Он может также записать перевод нескольких курсантов с помощью магнитофонов, вмонтированных в пульт управления. И провести в последующем разбор этих переводов. Помимо перевода с листа, фонозал «Тесла» позволяет проводить на телетайпных материалах отработку и других навыков перевода на слух, перечисленных выше. В любом случае, преподаватель должен обращать особое внимание на стиль изложения содержания телетайпного сообщения на русском языке и требовать от обучаемых, чтобы они старались по возможности сохранять стилевые особенности, характерные для кратких информационных сообщений, а именно лаконичность и высокую информативность.
Телетайпные ленты рекомендуется использовать в качестве учебного материала для развития переводческих навыков лишь на начальном этапе обучения данной форме перевода (абзацно-фразовый перевод, перевод с листа и т. д.). В дальнейшем они заменяются более сложными оригинальными материалами.
Благодаря свежести и актуальности информации телетайпные ленты служат идеальным материалом для развития референтских навыков и умений. В частности их можно использовать в качестве первичных документов при составлении свободных и обзорных рефератов. При подготовке к занятию по реферированию преподаватель либо сам подбирает телетайпные сообщения по определенной тематике (например, национально-освободительное движение, внешняя политика России, разоружение, работа Генеральной сессии ООН и пр.), либо поручает эту работу одному из курсантов, который просматривает телетайпные сообщения за последнюю одну или две недели и отбирает те сообщения, которые соответствуют заданной теме.
Количество текстов, предлагаемых обучаемому для реферирования, варьируются в зависимости от тематики текстов, а также способностей каждого курсанта, но в любом случае оно не должно превышать 10 сообщений. Каждый курсант получает задание по нескольким сообщениям составить на русском языке сводный реферат. При составлении обзорных рефератов телетайпные сообщения привлекаются лишь в качестве одного из источников информации наравне с газетными и журнальными статьями и радиосообщениями.
Одной из графических особенностей телетайпных лент является отсутствие заглавных букв в тексте. Все слова пишутся только прописными буквами. Кроме того, по техническим причинам в таких текстах часто встречаются пропуски, искажения и ошибки. Эти особенности позволяют использовать телетайпные пленки для развития языковой догадки и навыка корректировки текстов.