Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
Шрифт:
Естественно, что ведение записи текста на иностранном языке будет облегчено, если запись ведется на основе сокращений того же языка, что, в свою очередь, облегчит более трудный по сравнению с родным процесс его восприятия и понимания.
Использование тех же сокращений для записи текста на родном языке несколько затруднит изначально более простой, чем на иностранном языке, процесс его восприятия и понимания, но тем самым лишь уравняет по сложности последовательный перевод как с первого языка на второй, так и со второго на первый.
Таким образом,
В пользу этого выбора говорят также и другие доводы.
1. Наличие в американской военной лексике огромного количества сокращений, значительного большего, чем в русской военной лексике.
2. Использование сокращений при оформлении различного рода военных документов как общей тенденции американской военной документации.
3. Активное владение к моменту перехода к последовательному переводу значительной частью сокращений.
Однако нет необходимости настаивать на использовании только английского сокращенного письма, поскольку существует ряд русскоязычных сокращений, которые не имеют аналогов на английском языке, т. е. являются реалиями только русской лексики. Например, мотопехотный батальон – mechanized infantry battalion, очевидно, выгоднее записать мпб, поскольку это сокращение часто употребляется при обработке русских материалов по тактике, находится в центре семантического поля обучаемых и является более кратким, чем соответствующее, менее употребительное в материалах на английском языке mech inf bn.
И несмотря на это, «2 мотопехотный батальон 215 пехотного полка» удобно записывать не как 2мпб215пп, а в принятой в армии США системе нумерации 2/215 inf.
При подобном подходе может создаться впечатление, что он приведет к отказу от постулированного выше тезиса о выгодности использования английского языка в качестве базового. Однако это не так. Он говорит лишь о том, что нет необходимости сопротивляться созданию смешанной системы сокращений, используя русскую лексику лишь в тех случаях, когда она существует в сокращенном варианте, и этот вариант, очевидно, более краток, чем его английский аналог, или такого аналога нет вообще.
Необходимо подчеркнуть, что в процессе изучения создается лишь только базовый набор символов и сокращений, который помогает построить в сознании обучаемого модель его дальнейшего формирования, развития и расширения. Практическим результатом дальнейшего развития этой модели является, как правило, собственная, индивидуальная, отличная от других система символов и сокращений, построенная по заданным в процессе обучения принципам.
I. Используя критерии достаточности и банальности смысла, объясните, почему в состав темы и ремы вошло данное, а не большее или меньшее количество
1. Автомат
служит для поражения противника в бою автоматическим огнем.
2. Из автомата
можно вести одиночный и автоматический огонь.
3. Основное применение ручного пулемета
для поддержки пехоты огнем.
4. Темп стрельбы из автомата
около 100 в/мин.
5. Темп стрельбы
из автомата 100 в/мин.
из пулемета 150 в/мин.
6. Огонь из автомата ведется
на средние и ближние дистанции.
7. Из винтовки можно вести огонь
по отдельным точечным целям.
8. Гранатомет предназначен для ведения огня
фугасной гранатой на дальность до 400 м.
9. Огонь из реактивного противотанкового гранатомета можно вести
с плеча с колена
из положения
лежа.
10. Гранатомет М79
имеет шарнирное соединение и переламывается при заряжании и разряжении.
II. Объясните, используя критерии достаточности и банальности смысла, почему словосочетания имеют данный, а не иной состав:
вести огонь с сошки; вести огонь короткими очередями; снаряжать магазин; разбирать на части; пока спусковой крючок нажат; вести огонь с бедра; оказывать поддержку пехотинцу огнем большой плотности; устанавливать на бронемашинах; вести огонь с упором в плечо; иметь ленточную подачу; вести одиночный огонь; вести автоматический огонь.
III. Объясните, используя критерии достаточности и банальности смысла, почему словосочетания имеют данный, а не иной состав:
to deliver full-automatic fire in short or long bursts; вести огонь с упором в плечо; to ignite the propelling charge; иметь ленточную подачу; to have a point fire capability; вести одиночный огонь; to fire from the shoulder in the standing, kneeling, sitting, and prone positions; придавать устойчивость гранате в полете; on impact with tank armor; вводить в штатный состав с целью усиления; to support the infantryman with a heavy volume of accurate fire; обеспечивать ПТО пехотной роте; to be far beyond the capabilities of individual weapons; после выстрела; to guide the rocket in its initial flight; разбирать на части; to load the magazine; вести огонь с сошки; to cross short gaps; устанавливать пулеметы на бронетранспортерах; to enhance the capabilities for ground combat; вводить в состав взвода.
IV. Используя критерии достаточности и банальности смысла, распишите высказывания на предикатемы по модели Т-R (тема-рема).
1. В штабную роту включены подразделения управления и снабжения.
2. Mortars may be fired from mortar carriers.
3. Мотопехотная рота считается основным боевым подразделением батальона.
4. The gnd survl sec provides surveillance for the bn.
5. В каждой мпр имеется взвод оружия.
6. The heavy mortar sec is normally employed in GS.