Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
Шрифт:
В обороне бронетанковые войска считаются средством усиления пехоты, особенно в противотанковом отношении, а также средством для создания сильных и подвижных резервов, предназначенных для проведения контратак и контрударов. Бронетанковые войска могут также с успехом использоваться для ведения мобильной обороны.
III. Воспроизведите содержание текста, используя сделанную запись.
IV. Запишите текст на слух и переведите его (с. 225).
Выучите
В.Н.Гридин
Реферирование и аннотирование военной литературы
Одним из требований, предъявляемых к военному переводчику, является умение реферировать и аннотировать материалы военного характера на английском языке.
Реферирование и аннотирование как вид работы военного переводчика осуществляются, как правило, в рамках военно-научной деятельности. Военно-научная деятельность связана с переработкой большого количества информации, содержащейся в разного рода публикациях. Количество таких публикаций очень велико и постоянно возрастает. Даже простое перечисление публикаций по весьма узким отраслям военных знаний насчитывает тысячи наименований.
Разобраться в этом потоке информации и определить, что представляет ценность, а чем можно пренебречь, помогает справочно-библиографическая обработка публикаций, цель которой состоит в регистрации и систематизации литературы по той или иной отрасли военных знаний и раскрытии содержания публикаций в сжатой форме.
Все публикуемые материалы, содержащие исходную информацию и предназначенные для ее передачи, называются первичными документами. Такими документами могут быть книги, статьи в периодических и продолжающихся изданиях, специальные публикации (уставы, наставления, инструкции, техническая документация и т. п.), диссертации. Результатом справочно-библиографической обработки первичных документов являются вторичные документы. К ним относятся библиографические описания публикаций, аннотации, рефераты, обзоры и другие материалы.
Справочно-библиографическая обработка зарубежных военных материалов помимо знания иностранного языка предполагает осведомленность переводчика в основных проблемах и тенденциях развития той отрасли военных знаний, литературу по которой он обрабатывает. Это обязывает переводчика постоянно углублять свои военные знания, следить за новой литературой по специальности как на русском, так и на английском языке. Переводчику, не имеющему опыта референтской работы, прежде всего необходимо изучить основные правила составления справочно-библиографических материалов и приобрести элементарные навыки в этом виде работы. Данная глава содержит общие правила и минимум упражнений по составлению библиографических
Библиографические описания
Библиографическое описание входит, как правило, в структуру аннотации и реферата. Иногда, например при составлении каталогов или картотек библиографическое описание может представлять собой и самостоятельный документ. В любом случае в библиографическом описании указываются следующие данные.
1. Фамилия и инициалы автора и название публикации. Эти данные приводятся вначале на русском языке (фамилия и инициалы автора даются в русской транслитерации, а название – в переводе), а затем – на языке оригинала. Например:
ГИДДИНГС Р.Л. Секретное оружие. GIDDINGS R.L. Secret Weapons.
Когда в заглавии публикации содержится образ или метафора, которые не могут быть поняты без ознакомления с самой публикацией, такая неясность снимается заменой заглавия в переводе другим, более точно отражающим содержание текста. В этом случае перевод заключается в квадратные скобки. Например:
УЭСТМОРЛЕНД У. [Об укреплении боеготовности вооруженных сил США]. WESTMORELAND W.C. An Army Taking Stock in a Changing Society.
2. Место издания, название издательства и год издания.
Для того чтобы определить место и год издания, необходимо внимательно изучить выходные данные, приведенные на обороте титульного листа. Если место издания не указано особо (что встречается далеко не всегда), за таковое принимается город, в котором находится издательство. Название издательства в английских и американских публикациях указывается на обложке и/или титульном листе. Годом издания считается год последнего переиздания, если публикация издается не впервые. Например, когда в выходных данных указано First published 1972. Reprinted 1973, 1974, годом издания в библиографическом описании указывается 1974 г.
Если библиографическое описание составляется на статью в периодическом или продолжающемся издании, непосредственно за названием публикации указывается название журнала или сборника, в котором она напечатана, с указанием номера (серии, тома) и года издания. Для сборников статей указывается также фамилия и инициалы редактора (редакторов). Например:
ГИДДИНГС Р.Л. Секретное оружие. GIDDINGS R.L. Secret Weapons. «Military Review», vol XLIX, No. 1, 1969.
Средства массовой информации в нашем обществе. Mass Media Forces in Our Society. Ed.: Francis and Ludmila Voelker. N. Y., Harcourt Brace Jovanovich Inc., 1972.
3. Библиографическое описание завершается указанием количества страниц в публикации и наличия в ней дополнительных материалов (списка литературы, индекса, иллюстраций). В конце в скобках (на русском языке) указывается язык публикации.
Итак, на русском языке в библиографическом описании указываются фамилия и инициалы автора, название публикации (которые затем приводятся и по-английски) и язык публикации. Все остальные сведения даются на языке оригинала без перевода.