Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
Шрифт:
Преподавателю необходимо воспитывать у курсантов культуру работы с материалом. Не следует ограничиваться поисками нужных сведений в справочниках и словарях. Референту необходимо ознакомиться и со специальной литературой по реферируемой проблеме. Это поможет ему разобраться в сущности вопроса и даст ему материал для составления референтского комментария.
При составлении тематического плана по курсу информационной обработки текста важно наметить правильную последовательность учебного материала, чтобы расположить задания в порядке возрастающей трудности. Трудность процесса реферирования определяется следующими параметрами:
– внутренней структурой реферируемого
– характером, объемом и количеством источников, некоторые из которых противоречат друг другу;
– сложностью рассматриваемых в исходном тексте проблем;
– потребностями получателя реферативного сообщения и ха рактером референтского комментария.
Сложность процесса информационной обработки текста во многом определяется структурой реферируемого материала. Чем логичнее структура, чем последовательнее построены рассуждения, чем больше в исходном тексте готовых обобщений и четко сформулированных выводов, тем легче задача референта. Материал для формирования референтских навыков организуется таким образом, чтобы от занятия к занятию происходило постепенное усложнение перечисленных выше параметров. Гораздо легче, например, реферировать передовую статью, где главная мысль достаточно четко выражена, чем политический очерк, где переплетаются несколько параллельно развивающихся мыслей.
На начальных этапах работы следует подбирать материал, ключевые элементы которого поддаются объединению на основании общих признаков. На последующих этапах необходимо подбирать тексты, ключевые элементы которых не могут быть объединены таким путем. Приходится распределять их по группам в зависимости от однородности признаков. В дальнейшем преподаватель подбирает такой материал, в котором эти элементы не связаны между собой непосредственно никакими однородными признаками, но поддаются обобщению через промежуточное, связывающее их между собой звено.
Р.А. Жалейко
Теория функционально-семантических полей в практике обучения переводческой деятельности
Поскольку язык является формой выражения мышления и выполняет познавательную и коммуникативную функции в процессе человеческой деятельности, все явления объективной действительности получают то или иное выражение в языке, причем конкретным языкам присуще лишь своеобразие форм выражения и различие средств манифестации понятий, существующих в мышлении (Уфимцева А.А. Типы словарных значений. М., 1974. С. 6).
Данные изучения различных языков как в синхронии, так и в диахронии свидетельствуют о том, что «вся познавательная деятельность человека, направленная на объективную действительность, осуществляется в форме мыслительных категорий» (Панфилов В.З. Философские проблемы языкозыния. М., 1973. С. 130). Рассмотрение категорий мышления в типологическом, сопоставительном плане, когда эти категории выступают в качестве основания для сравнения различных средств их выражения в языках различного строя и в семантическом плане, когда категории мышления выступают как семантическая основа функционального взаимодействия различных средств выражения в одном языке, образующих особого рода единства – функционально-семантические поля, может быть использовано при изучении одного из важных направлений современного языкознания – лингвистического аспекта перевода и, в частности, проблемы изучения и преподавания нормы и узусов той своеобразной подсистемы средств выражения, обладающей рядом особенностей, вытекающих из их вторичной речевой природы, которую представляет собой язык перевода.
Поскольку нормы языка оригинала и языка перевода различны, перед переводчиком стоит двойная задача оптимальным образом передать смысл и стилистико-коннотационные особенности
Наиболее типичны ошибки, вызванные нарушением норм сочетаемости лексем, связанных с различиями в объеме значения лексем исходного языка и соответствующих эквивалентов в языке перевода, а также возникающие в результате смешения семантических коннотаций лексем языков оригинала и перевода. Погрешности в сфере узуса включают нарушение актуального членения предложения, неправомерное перенесение языковых элементов (грамматических форм, синтаксических конструкций, например, ложных членов предложения в английском языке и др.) и случаи неоправданного совмещения языковых элементов различного экспрессивно-стилистического статуса.
Развитие учения о системности в языке, в частности, системах языковых средств выражения мыслительных категорий, позволяет выявить в языке функционально-семантические поля, покрывающие обширные области лексических и грамматических средств выражения категорий мышления как в одном языке, так и в сопоставительном плане, что имеет особо важное значение для лингвистики перевода.
Развитие категорий мышления отражает специфические национальные черты познания объективного мира, что находит свое отражение в конкретных языках и их истории, тем не менее каждая категория мышления является результатом общечеловеческих закономерностей познания объективного мира.
Анализ функционально-семантического поля выражения отдельной категории мышления позволяет выявить логическую взаимосвязь, системность категорий мышления и пути отражения этой взаимосвязи в языке. Так, например, изучение времени как мыслительной категории с позиции теории функционально-семантических полей (функционально-семантического поля темпоральности) позволило выявить чрезвычайно тесную связь (а зачастую и пересечение) категории времени с другими категориями – пространства, качества, количества и др.
Анализ семантических связей внутри поля позволяет выявить различные семантические компоненты поля, определять структуру и специфику взаимосвязи этих компонентов, дистрибуцию и эмоционально-экспрессивную окраску единиц – элементов поля, этимологию, позволяющую во многих случаях четко и обоснованно уяснить их различные коннотативные связи.
Изучение языковых средств выражения категорий мышления с позиций теории функционально-семантических полей позволяет выявить параметры семантических связей между единицами одного поля и разных полей в парадигматическом и синтагматическом рядах, что способствует расширению поля потенциальных синонимических рядов, позволяющих обеспечить максимальную семантическую и эмоционально-экспрессивную адекватность перевода.
Анализ функционально-семантического поля выражения категории мышления выявляет ряд языковых единиц, которые в синтагматическом ряду в определенном контексте являются функционально избыточными для передачи смысла высказывания. Изучение функционально-семантических полей способствует выявлению таких избыточных элементов, что помогает формированию навыков компрессии и декомпрессии текста при обучении абзацно-фразовому и синхронному переводу.
Изучение словарного состава языка с позиций теории семантических полей позволяет выявить систему составляющих поле компонентов – групп и рядов лексических единиц, группирующихся на основе единого семантического признака вокруг ядра, несущего доминирующую тему и периферийные элементы, а также функционально-семантические связи как внутри этих групп и рядов, так и между ними, что способствует активизации психофизиологического процесса возбуждения ассоциативных связей, обеспечивая таким образом высокий коэффициент эффективности как оперативной, так и долговременной памяти.