Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
Шрифт:
2.3. Перевод с листа с русского языка на английский:
– с предварительным просмотром текста;
– без предварительного просмотра текста.
2.4. Синхронный перевод с иностранного языка на русский.
2.4.1. Знакомых текстов:
– с голоса преподавателя;
– с электронного носителя.
2.4.2. Незнакомых текстов:
– с голоса преподавателя;
– с электронного носителя.
2.4.3. Оригинальных записей с электронного носителя.
2.4.4. Военно-учебных кинофильмов по пройденным темам.
2.5. Синхронный перевод с русского языка на иностранный.
2.5.1. Знакомых текстов:
– с голоса преподавателя;
– с электронного носителя.
2.5.2. Незнакомых текстов:
– с голоса преподавателя;
– с электронного
2.5.3. Военно-учебных кинофильмов по пройденным темам.
2.6. Реферирование и аннотирование (продолжение).
2.7. Зрительно-письменный перевод связного текста с русского языка на английский.
III.
Функционально-когнитивный аспект переводоведения
Г.Г. Жаркова
Психолингвистическая модель перевода с листа и ее методическая реализация
Растущее значение перевода с листа как профессионального вида деятельности военных переводчиков ставит на повестку дня вопрос о качественной и интенсивной подготовке специалистов в этой области.
Перевод с листа стал профессиональной формой перевода в последние десятилетия. Это обусловлено ростом объема переводческой деятельности, повышений требований к срокам выполнения переводов. Особенную роль он играет в деятельности военных переводчиков. Переводу с листа подлежат чаще всего боевые документы, различные инструкции, технические описания, оперативные информационные материалы.
Переводчику, работающему за рубежом, часто приходится переводить с листа газетные сообщения, статьи и другие материалы советникам или специалистам с целью их ознакомления с последними событиями в стране пребывания. Кроме того, переводом с листа занимаются переводчики в учебных центрах.
Для оперативного ознакомления с актуальной информацией переводятся устно телетайпные материалы, а также различные документы в ходе учений.
Овладение переводом с листа происходит в процессе интенсивной подготовки. Переводчику необходимо овладеть большим количеством эквивалентов, достичь высокого уровня автоматизма, он должен быстро решать переводческие задачи. Он должен научиться параллельно осуществлять ориентировку в исходном тексте, поиск переводческих решений и их реализацию в высоком темпе, поскольку скорость перевода с листа приблизительно в 20 раз превосходит скорость письменного перевода. Наращивание скорости перевода является важнейшей задачей профессионального овладения данным видом перевода.
Повышение качества подготовки специалистов по переводу с листа требует, в первую очередь, улучшение методики обучения этому виду переводческой профессиональной деятельности.
Согласно теории речевой деятельности, деятельность переводчика, имея принципиальную структуру интеллектуального акта, включает первичную ориентировку в условиях деятельности, в проблемной ситуации, выработку плана деятельности, реализацию плана и сличение результата с намеченной целью. Переводческая речевая деятельность, как и любая другая, слагается из совокупности отдельных действий. Переводческим действием является минимальная единица деятельности, несущая в себе основные черты деятельности в целом. Взаимосвязанность и взаимообусловленность переводческих действий в различных формах перевода различны, однако каждое переводческое действие состоит из трех фаз: фазы ориентировки и выработки плана действия, фазы реализации выработанного плана и фазы сопоставления результата с намеченной целью, т. е. фазы контроля.
Использование перевода с листа лишь в качестве учебной формы перевода не обеспечивает овладения обучаемыми навыками и умениями и не нацеливает на овладение данной формой перевода как профессиональной.
Предложенная ниже система представляет собой комплекс упражнений и методических приемов для формирования необходимых навыков и умений, их закрепление и доведение до автоматизма ряда операций, составляющих переводческие действия в данной форме перевода.
Система упражнений включает упражнения подготовительного этапа, тренировочные, а также упражнения продвинутого этапа в виде моделирования
В разработке представлены комплексы упражнений, направленные на выработку и развитие навыков сегментации текста в условиях ограниченного времени, развитие вероятностного прогнозирования, навыков синхронизации зрительного восприятия и речи, а также на обучение технике организации устной речи.
Для перевода с листа, в особенности с иностранного языка на родной, одними из наиболее важных являются навыки чтения, так как компонент смыслового восприятия текста является общим и для чтения и для зрительно-устного перевода. Ввиду ограниченности времени на зрительное восприятие в переводе с листа, переводчик должен обладать высокой скоростью чтения.
В данной разработке представлен комплекс упражнений, направленный на ускорение чтения. Упражнения снабжены теоретическими комментариями, обосновывающими целесообразность использования данных упражнений при обучении переводу с листа.
Комплексная отработка и совершенствование навыков и умений в переводе с листа происходит в процессе тренировки, т. е. в осуществлении самого перевода с листа большого количества текстов. Однако в силу того, что организовать одновременную занятость всех обучаемых даже в ЛУРе представляется достаточно сложным ввиду трудности контроля, а также с целью повышения интереса и участия всех обучаемых предлагаются смоделированные ситуации, приближенные к условиям реальной деятельности.
Следует отметить, что предлагаемая система упражнений представляет собой первую попытку создания методического комплекса упражнений, обучающих переводу с листа, и не охватывает все возможные упражнения в особенности с использованием технических средств обучения нового типа: автоматизированных систем обучения с использованием дисплейных классов.
Подготовительные упражнения
Выработка автоматизмов быстрого восприятия, осмысления и одновременно овладение большим количеством переводческих эквивалентов является особенно важным на начальных этапах обучения переводу с листа. Создание этих навыков должно идти по пути сокращения времени предъявления материала для зрительного восприятия, а также за счет укрепления предъявляемых лексических блоков. Последнее приобретает особое значение, так как увеличение зрительно воспринимаемого материала при сокращении времени предъявления ведет к сокращению длительности фиксации глаза, сокращению регрессивных движений глаза.
1. Для овладения переводческими эквивалентами до высокого уровня автоматизма можно успешно применять используемые при обучении скоростному чтению так называемые «flash cards» (карточки мгновенного предъявления). Исходя из того, что средняя длительность фиксации глаза составляет 0,2–0,25 секунды, время экспозиции на начальном этапе составляет 0,3–0,4 секунды. Однако в процессе обучения можно сократить время предъявления до 0,3–0,2 секунды. При этом условии глаз не может сделать больше одной фиксации. Для такой демонстрации учебного материала необходимо использовать технические средства обучения, различные приборы – ускорители чтения, в которых слова экспонируются в заранее заданное время (0,5; 0,25; 0,1 сек. и т. д.).