Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
Шрифт:
Исходя из проведенного нами краткого анализа, можно сделать вывод, что курсантов следует учить военному переводу с листа, последовательному переводу небольшими абзацами без записи, ведению перевода беседы или допроса военнопленного и реферированию, а также письменному переводу. Кроме того, в последние годы все чаще высказывается требование необходимости обучения курсантов синхронному переводу.
Отсюда собственно переводческими упражнениями должны быть следующие:
1. В устном переводе:
1.1. Зрительно-устный перевод связного текста с английского языка на русский с предварительной подготовкой.
1.2. Зрительно-устный
1.3. Абзацно-фразовый перевод с английского языка на русский.
1.4. Абзацно-фразовый перевод с русского языка на английский.
1.5. Двусторонний перевод.
1.5.1. В форме беседы:
– с голоса преподавателя;
– с электронного носителя.
1.5.2. В форме допроса военнопленного:
– с голоса преподавателя;
– с электронного носителя.
1.6. Перевод с листа с английского языка на русский:
– с предварительным просмотром текста;
– без предварительного просмотра текста.
1.7. Перевод с листа с русского языка на английский:
– с предварительным просмотром текста;
– без предварительного просмотра текста.
1.8. Синхронный перевод с иностранного языка на русский.
1.8.1. Знакомых текстов:
– с голоса преподавателя;
– с электронного носителя.
1.8.2. Незнакомых текстов:
– с голоса преподавателя;
– с электронного носителя.
1.8.3. Оригинальных записей с электронного носителя.
1.8.4. Военно-учебных кинофильмов по пройденным темам.
1.9. Синхронный перевод с русского языка на иностранный.
1.9.1. Знакомых текстов:
– с голоса преподавателя;
– с электронного носителя.
1.9.2. Незнакомых текстов:
– с голоса преподавателя;
– с электронного носителя.
1.9.3. Военно-учебных кинофильмов по пройденным темам.
1.10. Реферирование и аннотирование.
2. В письменном переводе:
2.1. Зрительно-письменный перевод связного текста с английского языка на русский.
2.2. Зрительно-письменный перевод связного текста с русского языка на английский.
Итак, мы разобрали обе группы упражнений предлагаемой нами системы: подготовительные и собственно переводческие. В заключение следует остановиться на их соотношении в учебном процессе.
Подготовительные упражнения первичного закрепления выполняются курсантами самостоятельно при подготовке домашнего задания на протяжении всех лет изучения военного перевода во внеурочное время. Поэтому на соотношение видов упражнений они влияния не оказывают, и мы будем вести речь о соотношении только тренировочных и собственно переводческих упражнений. Соотношение тренировочных и собственно переводческих упражнений различно и зависит от этапа обучения, характера проходимого материала и наличия времени на его прохождение, а также от степени подготовленности обучаемых. Как показывает практика, на первом году обучения военному переводу (3-й курс) тренировочных упражнений может быть до 45 %, переводческих – до 55 %. На втором году обучения (4-й курс) тренировочных – до 35 % и переводческих – до 65 %, на завершающем этапе обучения (5-й курс) в первой половине года тренировочных – до 20 %, переводческих – до 80 %, во второй половине года должны использоваться только собственно переводческие упражнения. В пределах каждого года обучения это соотношение
Далее нам представляется целесообразным остановиться на краткой характеристике каждого тренировочного и собственно переводческого упражнения и методике их проведения в ходе учебного процесса.
Характеристика упражнений и методика проведения
Рассмотрим тренировочные и собственно переводческие упражнения в последовательности, принятой нами в предыдущих разделах.
Перевод распространенных групп слов или развернутых словосочетаний
Распространенные группы слов или развернутые словосочетания должны непременно включать термины и словосочетания, над которыми обучаемые работали самостоятельно в ходе выполнения домашнего задания. Сюда подбираются также словарные единицы ранее пройденных уроков. Очень полезно включать цифро-буквенные обозначения вооружения и боевой техники и другие цифровые данные.
Например, домашнее задание предусматривало изучение и закрепление в памяти терминов и словосочетаний: «пулемет», «короткая очередь», «длинная очередь», «скорострельность».
В предполагаемое нами упражнение следует включать высказывания: «из пулемета № 60 можно вести огонь короткими и длинными очередями», «скорострельность пулемета № 60-3000 выстрелов в минуту», и т. д.
Вначале перевод выполняется с английского языка на русский, а затем, после завершения данного упражнения, с русского языка на английский, но в ином порядке.
Упражнение закрепляет лексический и грамматический материал, тренирует навык переключения и может успешно использоваться для контроля самостоятельной работы на соответствующем этапе. Может проводиться как в классе, так и в фоно-зале «ТЕСЛА».
При проведении упражнения в классе оно выполняется со зрительной опорой или с голоса преподавателя. Курсанты опрашиваются по очереди, исправления ошибок делаются курсантами под руководством преподавателя по ходу занятия.
При проведении упражнения в фонозале «ТЕСЛА» оно выполняется всеми обучаемыми одновременно с голоса преподавателя через микрофон или с магнитной пленки. Исправления делаются по ходу упражнений под руководством преподавателя курсантом, допустившим ошибку.
Упражнение подготавливает обучаемых к выполнению следующего по сложности упражнения – переводу предложений.