Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
Шрифт:

Требованиями к самой тренировке можно считать следующие.

1. Учащийся должен как можно быстрее после выполнения упражнения получить «подкрепление» своих действий (положительное или отрицательное). На основании экспериментальных данных психологи пришли к выводу, что о результатах работы обучаемому нужно сообщить с наибольшей точностью и по возможности скорее после каждого выполнения действия.

При самостоятельной работе курсантов таким «подкреплением» являются ключи к выполняемым упражнениям, а при работе в аудитории с преподавателем – сам преподаватель. Это, однако, совсем не значит, что ответ учащегося должен непрерывно прерываться с целью исправления ошибок.

Если ошибку невозможно исправить по ходу перевода без нарушения процесса работы, то ошибки должны фиксироваться и исправляться после окончания ответа обучаемого

2. В процессе тренировки обучаемому одновременно следует предъявлять лишь небольшое число трудностей, выделяя и помещая их среди знакомого материала, чтобы все внимание можно было сконцентрировать именно на преодолении данной трудности.

3. Своевременно и эффективно принимать меры к устранению интерференции «родной язык – иностранный язык» и «иностранный язык – родной язык».

4. Необходимо разнообразить условия тренировки. Упражнения не должны сводиться к простому повторению, вырабатываемые навыки и отработанный лексический и грамматический материал должны воспроизводиться в самых разнообразных условиях, темп работы рекомендуется постепенно повышать и, наконец, упражнения данного этапа следует выполнять как в классе, так и в лаборатории устной речи и дома.

Собственно перевод

Для собственно перевода характерен ряд специфических признаков.

1. Ведение перевода в обстановке, близкой к реальным условиям работы переводчика.

2. Доминирование содержания высказывания над средствами выражения. Именно тот факт, что мышление и произвольное внимание сосредотачиваются на содержании высказывания и придают реальность обстановке переводческой деятельности как особому виду речевой деятельности.

3. Разнообразие ситуаций и материала, т. е. ведение обучения на различных видах перевода на большом количестве английских и русских текстов.

4. Информативность содержания перевода. Перевод должен возбуждать интерес обучаемых. Новая полезная информация, содержащаяся в материалах перевода, способствует стремлению обучаемых реализовать свои умения и вызывает чувство удовлетворения и заинтересованности.

5. Собственно перевод ведется на уровне текстов, в отличие от тренировки, которая может проводиться на различных уровнях – от уровня слова до уровня небольших простых текстов.

Обучающий контроль

Контроль нами рассматривается не только как выявление результатов обучения, но, главным образом, как способ обучения, составляющий один из компонентов практики, поэтому мы называем его «обучающим» контролем. Несмотря на важность контроля в учебном процессе, в военном переводе этот вопрос нельзя считать полностью решенным. Основными недостатками, на наш взгляд, являются односторонность контроля, преувеличение значения письменных форм контроля и недостаточная четкость в работе над ошибками. Следовательно, для дальнейшего совершенствования системы контроля необходимо решить следующие проблемы.

1. Определить объекты, подлежащие контролю.

2. Найти наиболее целесообразные приемы контроля.

3. Четко организовать учет и реализацию результатов контроля.

Объекты контроля

Мы полностью согласны с авторами методических работ, которые считают, что объекты контроля должны быть полностью идентичны объектам усвоения в каждый данный момент обучения. Это значит, что на этапе тренировки контроль будет иметь своим главным объектом овладение отдельными трудностями или их определенными комбинациями. Конкретно в военном переводе это может быть овладение

эквивалентами новых терминов и словосочетаний, военных штампов, использование определенной грамматической конструкции, стилистическое употребление того или иного слова или навык восприятия ограниченного материала, навык переключения, оперативная память, навык оформления перевода и т. д. Это означает, что на этапе тренировки контролируется как владение конкретным лексическим и грамматическим материалом, так и развитие навыков использования этого материала.

На этапе собственно перевода основными объектами контроля будут сложные переводческие умения. Однако отсюда не следует, что не нужно принимать во внимание владение конкретным лексико-грамматическим материалом и развитие различных переводческих навыков. Их можно считать дополнительными объектами контроля на данном этапе обучения.

Приемы контроля

Поскольку мы приняли, что объекты контроля полностью идентичны в каждый данный момент объектам усвоения, то для контроля может быть использовано любое упражнение. Иными словами, система контроля должна быть неразрывно связана с системой упражнений и является компонентом этой системы.

При такой системе контроль и обучение идут вместе, при этом обеспечивается проверка навыков и умений устного перевода устными формами контроля, а навыков и умений письменного перевода – письменными формами контроля. Нам кажется уместным здесь подчеркнуть важность сочетания устной и письменной форм контроля, так как такой контроль дает наиболее объектные результаты проверки. Интересными приемами контроля являются последовательный перевод лекции преподавателя и последовательный или синхронный перевод военно-учебного кинофильма на пройденную тему. Эти приемы используются при завершении прохождения определенной темы и обеспечивают эффективную проверку уровня развития переводческих навыков и умений, а также владения конкретным лексико-грамматическим материалом обучаемыми. В то же время подобные занятия вызывают у курсантов большой интерес и способствуют дальнейшему совершенствованию переводческих умений и навыков в обстановке близкой к реальной работе военного переводчика.

Учет и реализация объектов контроля

Поскольку контроль понимается нами как способ обучения, являющийся неотъемлемым компонентом практики, то его результаты должны тщательно учитываться и использоваться в учебном процессе. В результате контроля выявляются недоработки, которые находят свое выражение в допущенных обучаемыми ошибках. Эти ошибки следует тщательно изучать, чтобы определить их природу, причины, стойкость и типичность.

Природа ошибки подсказывает преподавателю, какая область неудовлетворительно отработана и, следовательно, на что нужно обратить внимание в дальнейшей учебной работе. Причина ошибки показывает, что конкретно нужно устранить, чтобы подобной ошибки не повторялось. Стойкость ошибки предупреждает преподавателя о том, что ранее принятых мер оказалось недостаточно и необходима более серьезная работа по устранению данной ошибки. Типичность ошибки показывает, нужно ли работать по ее устранению со всей группой, с частью группы или с отдельными курсантами.

После анализа ошибок необходимо организовать работу над их исправлением. К сожалению, работа над устранением ошибок обучаемыми в военном переводе желает много лучшего. Необходимо продумать и наметить упражнения, которые бы включали подлежащий доработке материал. Такие упражнения должны, по возможности, проводиться в лаборатории и дома с последующим контролем в аудитории. Упражнения для устранения ошибок должны быть тщательно запрограммированы с тем, чтобы обучаемые могли выполнять их, пользуясь различными приемами самоконтроля.

Поделиться:
Популярные книги

Бальмануг. Невеста

Лашина Полина
5. Мир Десяти
Фантастика:
юмористическое фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. Невеста

Егерь

Астахов Евгений Евгеньевич
1. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
7.00
рейтинг книги
Егерь

Мастер 8

Чащин Валерий
8. Мастер
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Мастер 8

Секретарша генерального

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
короткие любовные романы
8.46
рейтинг книги
Секретарша генерального

Феномен

Поселягин Владимир Геннадьевич
2. Уникум
Фантастика:
боевая фантастика
6.50
рейтинг книги
Феномен

Эра Мангуста. Том 2

Третьяков Андрей
2. Рос: Мангуст
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Эра Мангуста. Том 2

Имперец. Том 1 и Том 2

Романов Михаил Яковлевич
1. Имперец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Имперец. Том 1 и Том 2

Ты не мой Boy 2

Рам Янка
6. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты не мой Boy 2

Право налево

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
8.38
рейтинг книги
Право налево

Треск штанов

Ланцов Михаил Алексеевич
6. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Треск штанов

Изгой Проклятого Клана. Том 2

Пламенев Владимир
2. Изгой
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Изгой Проклятого Клана. Том 2

Повелитель механического легиона. Том VIII

Лисицин Евгений
8. Повелитель механического легиона
Фантастика:
технофэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Повелитель механического легиона. Том VIII

Идеальный мир для Лекаря 21

Сапфир Олег
21. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 21

Изгой. Пенталогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.01
рейтинг книги
Изгой. Пенталогия