Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
Шрифт:
В заключение следует подчеркнуть, что между тренировкой, собственно переводом и обучающим контролем нельзя провести четких границ; они взаимно связаны, проводятся на одном и том же материале, в рамках одних и тех же тем, на единой системе упражнений, к рассмотрению которой мы переходим в следующем разделе.
Система упражнений военного перевода
Проблема системы упражнений по иностранному языку сложна и далеко еще не изучена. Особенно мало
На наш взгляд, система упражнений по военному переводу должна:
1. Отвечать конечным целям обучения данной дисциплине в данном учебном заведении.
2. Строиться на важнейших принципах отечественной дидактики, рассмотренных нами во введении к данной работе.
3. Иметь один единый принцип структуры, за который мы принимаем процесс становления переводческих навыков и умений.
4. Быть единой для всего курса обучения военному переводу, т. е. включать первый год обучения (3-й курс), второй год обучения (4-й курс) и третий год обучения (5-й курс). При этом на каждом курсе должна решаться своя определенная переводческая задача, обуславливаемая требованиями программы, на решение которой и должна быть направлена система упражнений данного курса. С другой стороны, система упражнений каждого предыдущего года обучения предусматривает подготовку обучаемых к выполнению упражнений последующего года обучения. 5. Система обучения должна одновременно служить и системой контроля, так как объектами контроля являются конкретный лексико-грамматический материал и соответствующие навыки и умения, а этапы контроля должны сопутствовать определенным этапам овладения конкретным материалом и этапам становления умений и навыков.
Как уже было сказано, принятая система упражнений строится на принципе становления переводческих навыков и умений на базе определенного лексико-грамматического материала. В соответствии с этим все упражнения системы подразделяются на подготовительные и собственно переводческие, или практические.
Подготовительные и собственно переводческие упражнения могут различаться по:
– способу выполнения: письменные и устные;
– месту выполнения: классные, лабораторные и домашние.
Подготовительные упражнения соответствуют этапам объяснения и тренировки, собственно переводческие – этапу собственно перевода.
Рассмотрим эти две группы упражнений подробнее.
Под подготовительными упражнениями понимаются такие упражнения, в которых отрабатывается одна или несколько лексических, грамматических, стилистических трудностей или элементы переводческой операции, целая операция или ряд операций на одном или нескольких предложениях, небольшом абзаце или, редко, на очень несложном небольшом тексте. Под переводческими операциями мы подразумеваем аудирование, смысловой анализ материала, понимание, переключение с одного языка на другой и оформление перевода.
Значительная часть подготовительных упражнений носит коммуникативный характер, но в силу необходимости преодолеть ту или иную трудность произвольное внимание и мышление обучаемых на этом этапе сосредотачиваются на преодолении этих трудностей, а не на содержании высказывания.
Подготовительные упражнения, в свою очередь, подразделяются на упражнения первичного закрепления и тренировочные.
Упражнения первичного закрепления предназначены для изучения лексического, грамматического материала или стилистических особенностей перевода и выработки первичных умений и элементарных навыков в процессе самостоятельной работы.
Они могут быть устными и письменными и выполняться дома или в лаборатории с помощью технических средств. Там, где необходимо упражнения первичного закрепления обеспечиваются ключами. Как видно из вышесказанного, они проводятся на этапе объяснения. К упражнениям первичного закрепления относятся:
1. Упражнения на уяснение значения и семантики лексических единиц.
1.1. Назвать или найти соответствующие эквиваленты новых терминов или вывести значение подчеркнутых в тексте словосочетаний по их компонентам. Перевести предложение на русский язык.
1.2. Найти синонимы (антонимы) подчеркнутых в предложениях терминов (слов) или словосочетаний.
1.3. Найти односложные эквиваленты выделенных словосочетаний.
1.4. Из данного синонимического ряда выбрать правильное по смыслу слово (термин) или словосочетание и перевести предложение на русский (иностранный) язык:
– письменно;
– устно со зрительной опорой.
2. Упражнения на выполнение самостоятельных операций.
2.1. Дать русские эквиваленты соответствующим терминам и словосочетаниям на иностранном языке:
– со зрительной опорой;
– с электронного носителя (на слух).
2.2. Дать английские эквиваленты соответствующим русским терминам и словосочетаниям:
– со зрительной опорой;
– с электронного носителя.
2.3. Перевести предложения, включающие новые лексические, грамматические или стилистические явления, с иностранного языка на русский:
– письменно;
– устно со зрительной опорой;
– устно с электронного носителя.
2.4. Перевести предложения, включающие новые грамматические, лексические или стилистические явления, с русского языка на иностранный:
– письменно;
– устно со зрительной опорой;
– устно с электронного носителя.
Тренировочные упражнения следуют непосредственно за упражнениями первичного закрепления и предназначаются для прочного закрепления в памяти изучаемых лексических, грамматических и стилистических явлений и развития навыков их употребления в переводе, а также для отработки элементов переводческой операции, операции в целом или ряда операций в несложном контексте. В тренировочных упражнениях значительные усилия обучаемых и их произвольное внимание все еще сосредоточены на преодолении отдельных лексических, грамматических, стилистических и переводческих трудностей. Упражнения могут быть как письменными, так и устными и проводиться в классе или в лаборатории с применением ТСО; они подготавливают обучаемых к выполнению собственно переводческих упражнений. Часть упражнений может выполняться курсантами самостоятельно. Тренировочными упражнениями являются: