Чтение онлайн

на главную

Жанры

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
Шрифт:

Необходимо также отметить, что лексический минимум по военному переводу имеет тенденцию к отставанию от современного состояния вооруженных сил, особенно развития вооружения и боевой техники, что всегда следует иметь в виду и учитывать преподавателям военного перевода.

И наконец, весьма существенно, чтобы словарный минимум имел не только все необходимые слова и термины, но и наиболее часто употребляемые, общепризнанные словосочетания.

Очень часто в военном переводе основную трудность представляет не выбор термина, а то, в какие связи и с какими словами данный термин вступает. Когда обучаемые этого не знают, они начинают сами составлять требуемое словосочетание и, как правило, получают

словосочетание, не свойственное иностранному языку.

Обобщая все сказанное о лексическом, грамматическом и фонетическом материале, можно констатировать следующее:

1) для обучения военному переводу существенным является лексический материал; 2) объем словарного минимума должен быть научно обоснован, содержание его систематически обновляться и корректироваться в соответствии с развитием военной науки, вооружения, боевой техники и тактики; 3) в словаре-минимуме должны быть представлены наиболее часто употребляемые, общепризнанные словосочетания военного и военно-технического характера.

Переводческие умения и навыки. К сожалению, в современной методике еще отсутствует научно обоснованный отбор умений и навыков, которыми должны овладеть обучаемые. В современных программах обучения умения и навыки определяются в значительной мере эмпирически, на основе опыта работы учебного заведения. Исходя из нашего опыта, в содержание обучения военному переводу входят следующие навыки и умения.

Навыки. Навыки аудирования; навыки восприятия; навыки оформления перевода; навыки переключения; навыки синхронизации аудирования и речи; лексические навыки, связанные с выбором нужной лексической единицы и ее правильным сочетанием с другими; совершенствование грамматических навыков, означающих правильное и автоматизированное использование грамматических средств для оформления перевода.

Умения. Умения ведения абзацно-фразового перевода; умения ведения перевода с листа (с предварительным просмотром и без просмотра текста); умения ведения двустороннего перевода; умения ведения синхронного перевода на материалах пройденных тем.

Тексты как образцы написанной и звучащей речи. Тексты должны быть оригинальными, четко отражать тематику данного этапа обучения, содержать лексические, грамматические и стилистические трудности, но в то же время быть посильными, обеспечивать повторяемость активной лексики. Часть русских текстов должна быть посвящена вооружению и тактике иностранных армий, другая – отражать реалии наших Вооруженных Сил и тактики. Первые тексты обеспечивают хорошую повторяемость лексики и несложны для перевода, что дает возможность вести занятия с максимальной интенсивностью. Вторые тексты в значительно большей степени содержат различные переводческие трудности и учат их преодолению наряду с решением других задач перевода.

Тематика. Тематика составляет основы и специфические языковые средства той отрасли знаний, которая определяет содержание текста. В военном переводе тематика приобретает особое значение, так как нельзя стать хорошим военным переводчиком, не овладев основами знаний и специфическими языковыми средствами той отрасли военного дела, по которой ведется перевод. Это предъявляет особые требования к преподавателям военного перевода и требует от них специальной военной подготовки. В соответствии с тематикой все тексты и лексический материал содержания обучения по военному переводу сводятся в темы, что способствует более четкому и быстрому его усвоению обучаемыми и своевременному и систематическому контролю усвоения данного материала.

Данные сопоставления и анализа систем родного и иностранного языков. Эта часть содержания обучения военному переводу является наиболее слабо разработанной. Нам кажется, что данные сопоставления двух языковых систем должны явиться существенным компонентом теории обучения военному переводу, но, к сожалению, такой теории пока еще нет, хотя отдельные попытки создания такой теории уже наблюдаются.

Перед преподавателями военного перевода в данной области открывается широкое поле деятельности.

Методы обучения

Переходя к описанию методов обучения военному переводу, следует, прежде всего, уточнить сам термин. Дело в том, что в методике обучения иностранным языкам термин «метод» используется в двух различных значениях: в частном – как один из способов обучения, и в более общем – как принципиальное направление обучения. Мы будем пользоваться данным термином в первом его значении, т. е. способом обучения. Причем необходимо отметить, что в методике пока нет единого мнения как о том, что именно следует называть методом, а что способом, и эти термины часто используются один вместо другого, так и о том, какие конкретные способы или методы существуют. Мы придерживаемся точки зрения, изложенной в общей методике обучения иностранным языкам, и понимаем под методами обучения практику, объяснение и показ, но содержание этих методов нами толкуется иначе.

Основными методами в военном переводе являются объяснение и практика. Показ как метод дополняет объяснение и практику. При обучении иностранному языку, в том числе и военному переводу, показу подлежат, в первую очередь, не предметы и явления, а сама звучащая материя языка. Поэтому основное значение имеет слуховая наглядность, обеспечивающая слуховые и слухомоторные ощущения и представления.

Ведущее представление слуховой наглядности при показе не означает, однако, отрицания зрительной наглядности. Зрительная наглядность в обучении военному переводу дополняет слуховую. Кроме того, показ также осуществляется средствами «языковой» наглядности. Как мы уже отметили, показ только дополняет основные методы обучения в военном переводе – объяснение и практику, на которых мы остановимся подробнее.

Объяснение в обучении военному переводу

Под объяснением в обучении военному переводу следует понимать раскрытие семантики, формы данной единицы материала и способов его сочетания с другими единицами для понимания и выражения мыслей. В объяснении мы будем различать введение и собственно объяснение.

Важным и непременным условием запоминания любого материала является его понимание, осмысление, раскрытие в нем существенных связей и отношений.

Это значит, что воспринимаемый обучаемыми материал должен быть полностью осознан и понят, что, в свою очередь, зависит от интенсивности умственной работы обучаемых. Интенсивность же умственной работы обучаемых, как показывают психологические исследования, будет определяться их активностью в учебном процессе, которая достигается максимальным привлечением учащихся к самостоятельной работе над учебным материалом. Имея в виду вышесказанное, а также учитывая, что изучение военного перевода начинается на 3-м курсе, когда курсанты уже имеют опыт самостоятельной работы и немалый запас слов, можно с полным основанием считать, что они в состоянии сами сделать соответствующие выводы, самостоятельно добыть необходимые сведения о данном явлении путем изучения учебника или справочной литературы, а также самостоятельно усвоить конкретный лексический материал в процессе выполнения домашнего задания. Это в равной степени относится как к теоретическому материалу, так и к конкретному лексическому или грамматическому материалу.

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 19

Сапфир Олег
19. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 19

Вперед в прошлое 6

Ратманов Денис
6. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 6

Назад в ссср 6

Дамиров Рафаэль
6. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.00
рейтинг книги
Назад в ссср 6

Дурашка в столичной академии

Свободина Виктория
Фантастика:
фэнтези
7.80
рейтинг книги
Дурашка в столичной академии

Кодекс Крови. Книга Х

Борзых М.
10. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга Х

Идеальный мир для Социопата 6

Сапфир Олег
6. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
6.38
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 6

Как я строил магическую империю 2

Зубов Константин
2. Как я строил магическую империю
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 2

Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Марей Соня
2. Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.43
рейтинг книги
Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Шведский стол

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Шведский стол

"Фантастика 2024-104". Компиляция. Книги 1-24

Михайлов Дем Алексеевич
Фантастика 2024. Компиляция
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Фантастика 2024-104. Компиляция. Книги 1-24

В зоне особого внимания

Иванов Дмитрий
12. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
В зоне особого внимания

Авиатор: назад в СССР 11

Дорин Михаил
11. Покоряя небо
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 11

Наследник старого рода

Шелег Дмитрий Витальевич
1. Живой лёд
Фантастика:
фэнтези
8.19
рейтинг книги
Наследник старого рода

Идеальный мир для Лекаря

Сапфир Олег
1. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря