Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
Шрифт:
Активность обучения достигается путем такого построения классных занятий, когда курсантам с самого начала изучения военного перевода предоставляется возможность самостоятельного применения своих знаний, умений и навыков на практике, когда они все время ставятся перед необходимостью решать определенные языковые задачи, замечать и объяснять допущенные ошибки, давать теоретические объяснения вариантам перевода. Данный принцип означает, с одной стороны, активное ведение урока преподавателем, с другой – активное участие обучаемых в выполнении всех видов работ и упражнений на уроке, включая широкое использование технических средств.
Прочность знаний обеспечивается постоянной увязкой
Наглядность обучения достигается применением способов внутренней, языковой наглядности и внешней наглядностью – применением в учебном процессе наглядных пособий, магнитофонов, кинофильмов и телевидения.
С точки зрения методических проблем в данной работе будут рассмотрены только вопросы, относящиеся к особенностям определения военного перевода как учебной дисциплины и деятельности преподавателя, т. е. целевая установка в обучении военному переводу, содержание обучения, методы обучения, система упражнений и некоторые вопросы теории урока военного перевода. При этом основное внимание будет уделено системе упражнений, так как, с нашей точки зрения, этой важной проблеме теории и практики обучения военному переводу до настоящего времени уделяется недостаточно внимания. Методика обучения военному переводу за последние годы заметно шагнула вперед, появилось много различных упражнений, но эти упражнения часто слабо согласуются и увязываются с текстами уроков и друг с другом, выступают как бы разрозненными индивидуальными элементами обучения, не решая строго определенной задачи по этапам обучения. Автором данной работы сделана попытка объединить оправдавшие себя упражнения в единую, логически связанную, целенаправленную систему, которая, как нам кажется, позволит наиболее эффективно вести курсантов к конечной цели обучения военному переводу в специальном высшем военно-учебном заведении.
Целевая установка
Курс военного перевода в данном учебном заведении является определяющим курсом, готовящим курсантов к их профессиональной деятельности. В его задачу входит: подготовка высококвалифицированных лингвистов-переводчиков на базе политических, языковых, военных и страноведческих знаний. Перед военным переводом как учебной дисциплиной выдвигаются две цели: практическая, или коммуникативная, и учебно-воспитательная, объединяющая общеобразовательную и воспитательную стороны.
Под практической, или коммуникативной целью имеется в виду формирование умений и навыков понимания мыслей других людей (в устной и письменной формах) и выражение своих мыслей (также в устной и письменной формах). Применительно к военному переводу это означает выработку у курсантов:
– умений и навыков письменного перевода оригинальных военных, военно-технических и военно-политических текстов с английского языка на русский и с русского языка на английский;
– умений и навыков всех видов устного перевода оригинальных военных, военно-технических и военно-политических текстов с английского языка на русский и с русского языка на английский;
– умения вести двусторонний перевод в ходе беседы с военным специалистом или перевод допроса военнопленного;
– умения аннотировать и реферировать военные материалы;
– умения читать и переводить боевые документы вооруженных сил США и Великобритании;
– умения читать английские военно-топографические карты и схемы.
По окончании курса военного перевода курсанты должны активно владеть иностранной военной терминологией в объеме 3000 военных и военно-технических терминов.
Общеобразовательная
Большое значение в достижении воспитательной стороны обучения имеет правильный подбор учебных материалов. В связи с этим в пособиях по военному переводу на кафедре английского языка (основного) целый ряд текстов посвящен героической борьбе Советских Вооруженных Сил и советского народа с фашистской Германией и разгрому немецко-фашистских войск в годы Великой Отечественной войны.
Содержание обучения
Прежде чем приступить к рассмотрению содержания обучения военному переводу, необходимо определить сам термин «содержание обучения» и установить его составные части, тем более что по этому вопросу встречаются разные мнения.
Одни авторы считают, что под содержанием обучения нужно понимать только материал, отобранный для обучения, другие в содержание обучения кроме материала включают умения и навыки.
Однако нельзя овладеть языком вообще и военным переводом в частности, нельзя выработать соответствующие умения и навыки, не используя определенные тексты, причем эти тексты должны быть соответствующим образом организованы и сведены в темы. Наконец, нельзя осознанно овладеть языком, в том числе и переводом, без анализа и сравнения лексических, грамматических и стилистических особенностей иностранного и родного языков. Исходя из вышесказанного, содержание обучения военному переводу будет включать лексический, грамматический и фонетический материал; переводческие умения и навыки; тексты, как образцы написанной и звучащей речи; тематику, на основе которой ведется обучение военному переводу; данные сопоставления и анализа двух языковых систем, включая языковые понятия, отсутствующие в родном языке.
Остановимся кратко на каждой из составных частей содержания обучения и некоторых их особенностях, определяемых спецификой военного перевода как учебной дисциплины.
Лексический, грамматический и фонетический материал. Военный перевод не имеет какой-либо своей грамматической структуры или даже присущих только ему грамматических конструкций. Он опирается на нормативную грамматику английского языка, которая должна лишь совершенствоваться в ходе обучения военному переводу. Правда, в военном языке редко используются перфектные формы, формы продолженного вида, формы сослагательного наклонения, сложные инфинитивные и герундиальные комплексы и т. д., но это не вносит никакой специфики в обучение военному переводу. Проблемы отбора грамматического материала в военном переводе не существует. Такое же положение и с фонетическим материалом. Опираясь на знания и фонетические навыки предыдущих лет обучения, курсанты не встречают никаких трудностей в усвоении фонетического материала в пределах данной дисциплины.
Совершенно иначе дело обстоит с лексическим материалом, без активного и четкого знания которого невозможна выработка умений и навыков перевода. Особенностью лексического материала в военном переводе является чрезвычайно большое количество лексики, в том числе и специальных терминов. Отсюда важное значение приобретает проблема отбора материала. В настоящее время лексический минимум курса военного перевода составляет 3000 военных терминов и слов. Эта цифра, однако, не имеет научного обоснования, она выведена из практики и требует дальнейшего уточнения.