Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
Шрифт:
Наконец, без технических средств обучения невозможно научить навыкам синхронного перевода. Кабинет синхронного перевода является незаменимым подспорьем в педагогической практике. Здесь есть все: трибуна, с которой произносится речь, кабины с наушниками и микрофонами, даже стол с наушниками для тех, кто слушает речь оратора в переводе.
Психологически точно имитируются условия работы переводчика-синхрониста. И это очень важно для успешной подготовки специалистов. Однако подготовка эта начинается с упражнений, постепенно подводящих слушателя к синхронному переводу.
Развитие
Ведущие специалисты по обучению синхронному переводу считают, что ему нужно посвятить 50–60 часов. Поскольку многие навыки, необходимые для осуществления синхронного перевода, так или иначе отрабатываются в течение 1 и 2-го этапов (соответственно III и IV курсы), то на V курсе остается, в основном, работа по нейтрализации репродукции при восприятии на раздвоение внимания и развитие навыка слуховой рецепции и речи. Упражнение проводится в кабине.
Курсанту дается задание: считать вслух по-русски в процессе слухового восприятия русского текста, поступающего в наушники. После такого прослушивания со счетом курсанты должны рассказать в микрофон общее содержание прослушанного текста.
Во время прослушивания иностранного текста курсанты считают по-русски. Курсанты должны после прослушивания со счетом рассказать на русском языке содержание английского текста. При воспроизведении прослушанного мы уже имеем дело с переводом. Текст не должен превышать 1000 печатных знаков, чтобы не усложнять задачу прослушивания, понимания и перевода дополнительной нагрузкой на память.
Курсанты считают по-английски при прослушивании русского текста. Воспроизводят текст курсанты на русском языке.
Курсантам читают английский текст. Счет идет тоже по-английски. Воспроизводят текст на русском языке.
Курсанты слушают русский текст, одновременно читая другой русский текст. Воспроизводится, естественно, не прочитанный, а прослушанный материал.
Курсанты слушают английский текст, одновременно читая русский текст. Воспроизведение прослушанного, как и ранее, проводится на русском языке.
Тренируется умение слушания и повторения иностранного текста с запаздыванием. При этом нужно следить за правильным расположением курсанта в кабине, научить его правильно говорить в микрофон, не заглушая воспринимаемый текст.
Тренируется навык переключения. Делается это на материале газетных клише и прецизионных слов. Преподаватель перемешивает терминологию и прецизионные слова, читая по-русски то английские, то русские словосочетания. Курсант переводит их.
Предложение делится преподавателем на синтагмы. Преподаватель читает синтагму, курсант
Курсант переводит прослушанную фразу с запаздыванием, одновременно слушая следующую фразу.
Такова серия подготовительных упражнений, которые обеспечивают овладение навыком синхронного перевода.
Приступая к описанию частной методики преподавания аспекта общественно-политического перевода в Военном университете, автор полностью отдавал себе отчет в том, что в методике преподавания не может быть однозначных решений, и кто бы ни писал частную методику, она в значительной мере будет отражать опыт и взгляды автора. Нельзя не согласиться с мнением С.И. Зиновьева о том, что «общепризнанных научных методических основ, особенно в применении к отдельным дисциплинам, еще не найдено», и что «над выработкой их ученым предстоит еще немало потрудиться».
На наш взгляд, было бы ошибочным считать, что частная методика одного автора должна служить обязательным руководством для преподавателей данной дисциплины.
Автор ставит себе скромную задачу – оказать помощь тем преподавателям, которые в ней нуждаются, отнюдь не претендуя на всеобъемлющий охват предмета исследования и всегда помня о том, что методика преподавания в высшей школе должна быть весьма гибкой и всегда учитывать особенности аудитории, состав студентов, их подготовку, научные интересы и другие факторы.
В.С. Ходырев
Методика обучения военному переводу
Введение
Данная работа является обобщением многолетнего опыта обучения военному переводу на кафедре английского языка (основного) и в целом имеет практический характер.
Методика преподавания военного перевода строится на основе принципов отечественной дидактики и на общих принципах методики преподавания иностранных языков.
К основным принципам отечественной дидактики, имеющим непосредственное отношение к обучению военному переводу, относятся: воспитывающий характер обучения, сознательность обучения, активность обучения, прочность получаемых знаний, наглядность обучения.
Воспитывающий характер обучения в военном переводе достигается правильным подбором учебных материалов, имеющих познавательный характер, а воспитывающий характер обучения обеспечивается методом подачи учебного материала и использования определенных приемов обучения, высокой требовательностью преподавателя, его дисциплинированностью и организованностью.
Сознательность обучения обеспечивается путем изучения военного перевода не интуитивными методами, не методами простого заучивания или запоминания тех или иных языковых явлений, военных реалий без ясного понимания их сущности, а методом сознательного обучения, что означает широкое использование сравнительного анализа иностранного и родного языка, основанного на полном понимании всех языковых явлений и изучаемых военных реалий и т. д.