Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
Шрифт:

При самостоятельном изучении словарных единиц курсанты в своей работе должны придерживаться следующей последовательности.

1. Проверить по словарю произношение слова, компонентов словосочетания.

2. Найти лексическое значение слова или вывести лексическое значение по его компонентам, если это лексическое сочетание. При этом следует идти от анализа к синтезу, т. е. от анализа и раскрытия значения компонентов к определению связей частей целого и далее к раскрытию значения всего словосочетания.

3. Установить, если это представляется возможным, в какие связи

вступает данное слово с другими словами.

4. Провести лексико-грамматический анализ словосочетаний, т. е. обратить внимание на порядок слов, использование предлогов, артиклей и т. д.

Далее обучаемые закрепляют новую лексику в упражнениях первичного закрепления и в ходе самостоятельного перевода основного текста урока.

Однако как бы ни была велика самостоятельность обучаемых, преподаватель всегда будет играть важную роль.

Прежде всего, самостоятельное усвоение материала курсантами должно тщательно проверяться преподавателем на следующем занятии. При этом преподаватель обязан устранить все недостатки в усвоении нового материала, уточнить или расширить его понимание. Когда речь идет о сложной для усвоения лексике, связанной с несовпадением понятий в родном и иностранном языках (например, control measures и управление войсками), закреплением разных слов за одними и теми же понятиями (наступление и offensive attack) или когда требуется объяснить разницу между близкими по значению, но разными по употреблению словами (front и frontage) и др., то новая лексика, как правило, вводится самим преподавателем. При этом сочетается собственно объяснение с показом.

Важная роль при введении новых лексических единиц отводится способам раскрытия значения слов. В методической литературе называются два способа семантизации лексических единиц – переводной способ и беспереводный способ. Эти же способы используются в военном переводе. Кратко остановимся на их описании.

Переводной способ раскрытия значения лексических единиц

Переводной способ семантизации в военном переводе является главным и включает перевод-разъяснение (толкование) и перевод.

1. Перевод-разъяснение является одним из основных способов раскрытия значения слов и словосочетаний. Данный прием активизирует мышление учащихся и является наиболее эффективным способом объяснения слов иностранного языка. Он лучше всех других приемов соответствует природе иностранного языка и ведет к наиболее осознанному усвоению лексики, ее запоминанию, сохранению и воспроизведению.

Перевод-разъяснение позволяет не просто раскрыть значение слова или словосочетания, а показать и его связи с другими словами или лексико-грамматические связи компонентов словосочетания, что способствует глубокому пониманию и прочному запоминанию значений лексических единиц.

Схема раскрытия значения слова или словосочетания при переводе-разъяснении выглядит следующим образом: значение слова (компонента словосочетания) – перевод – осмысление – эквивалент.

2. Перевод как средство раскрытия слов и словосочетаний применяется в том случае, когда

значения лексических единиц просты и понятны, а словосочетания переводятся на родной язык дословно.

Например: artillery – артиллерия, battalion – батальон, platoon – взвод, to conduct reconnaissance – вести разведку, routes of approach – пути подхода и т. д.

Беспереводный способ раскрытия значения лексических единиц

Беспереводный способ семантизации в военном переводе является вспомогательным и включает синонимику как средство семантизации, описание на иностранном языке и, иногда, контекст.

1. Синонимика как средство семантизации является эффективным и надежным способом раскрытия значения слов и словосочетаний, так как при этом новое, неизвестное «привязывается» к старому, хорошо известному, чем в значительной степени облегчается запоминание нового. Однако таким способом может раскрываться значение только таких лексических единиц, которые имеют синонимы (air-craft – airplane, to launch an attack – to begin an attack) или однословный эквивалент (to perform reconnaissance – to reconnoiter).

2. Описание на иностранном языке используется в тех случаях, когда перевод не раскрывает значение слова или словосочетания, а эквивалента в родном языке нет. Например: «low flying ground extraction of cargo».

Данный способ семантизации неточный и отнимает немало времени.

3. Контекст. Позволяет иногда раскрывать значение слов, имеющих конкретное значение, если обучаемым известна тематика.

Практика в обучении военному переводу

В тренировке следует различать два компонента: а) подготовку к тренировке и б) требования к самой тренировке.

Подготавливая материал для тренировки, необходимо учитывать следующее.

1. Тренировка должна быть направлена на овладение точно определенными операциями с определенным материалом. В военном переводе это могут быть: восприятие и запоминание определенной информации, развитие оперативной памяти, переключение мышления с одного языка на другой, оформление перевода, отработка лексических штампов, блоков, характерных для военного языка, и наконец, совершенствование отдельных грамматических конструкций и др.

2. Успешность тренировки зависит от правильно подобранного объема и трудности материала, на котором она проводится. Здесь важна изоляция трудностей, т. е. в каждом упражнении должна быть одна трудность в окружении знакомого материала.

3. Для успеха тренировки необходимо систематически контролировать ее ход и определять достигнутые результаты. Это означает, что среди упражнений данного этапа должны быть контрольные упражнения.

4. Приступая к выполнению упражнений тренировки, обучаемые должны знать способы действий, подлежащих выполнению, знать, как они должны быть осуществлены, чтобы получить наилучшие результаты. Иными словами, упражнениям должны предшествовать точные, четкие инструкции действий обучаемых.

Поделиться:
Популярные книги

Протокол "Наследник"

Лисина Александра
1. Гибрид
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Протокол Наследник

Сердце Дракона. Том 9

Клеванский Кирилл Сергеевич
9. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.69
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 9

Дайте поспать! Том II

Матисов Павел
2. Вечный Сон
Фантастика:
фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Дайте поспать! Том II

Драконий подарок

Суббота Светлана
1. Королевская академия Драко
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.30
рейтинг книги
Драконий подарок

Сумеречный Стрелок 3

Карелин Сергей Витальевич
3. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 3

Возвращение

Кораблев Родион
5. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
6.23
рейтинг книги
Возвращение

Восход. Солнцев. Книга VIII

Скабер Артемий
8. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга VIII

Идеальный мир для Лекаря

Сапфир Олег
1. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря

На границе империй. Том 7

INDIGO
7. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
6.75
рейтинг книги
На границе империй. Том 7

Кодекс Крови. Книга V

Борзых М.
5. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга V

Адмирал южных морей

Каменистый Артем
4. Девятый
Фантастика:
фэнтези
8.96
рейтинг книги
Адмирал южных морей

Возвышение Меркурия. Книга 15

Кронос Александр
15. Меркурий
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 15

Измена

Рей Полина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.38
рейтинг книги
Измена

Эффект Фостера

Аллен Селина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Эффект Фостера