Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
Шрифт:
Перевод предложений, включающих изучаемые грамматические, лексические и стилистические явления
Предложения для перевода должны быть целенаправленными и обязательно должны содержать новые закрепляемые явления: лексические единицы, или грамматические особенности (конструкции), или стилистические особенности в знакомом окружении, т. е. каждое предложение должно содержать одну-две, но не более, изолированных трудности.
Упражнение отрабатывает навыки восприятия, навыки оформления перевода, закрепляет новый лексический и грамматический материал и
При проведении упражнения в классе оно выполняется со зрительной опорой или с голоса преподавателя. Обучаемые опрашиваются по очереди, ошибки исправляются курсантами под руководством преподавателя по ходу работы.
При проведении упражнения в фонозале оно выполняется с голоса преподавателя через микрофон или с магнитной ленты. Все обучаемые работают одновременно, контроль выполнения и исправления ошибок осуществляется через пульт управления.
Упражнение подготавливает:
– при выполнении со зрительной опорой – к зрительно-устному переводу;
– при выполнении с голоса преподавателя или магнитной ленты – к абзацно-фразовому и частично к зрительно-устному переводу.
Запись абзацев по ключевым словам и воспроизведение их содержания (на русском языке)
Проводится всегда устно, на слух с голоса преподавателя. Преподаватель диктует абзац, курсанты записывают основные смысловые (ключевые) слова или фразы, а затем восстанавливают по ним содержание всего абзаца. Проводится только в классе. Учит проведению смыслового анализа, созданию опорных пунктов памяти, развивает память и умение стилистически грамотно излагать мысль. Подготавливает к абзацно-фразовому переводу и проводится только до его начала.
Перевод-диктант
Представляет собой письменный перевод на слух с иностранного языка на родной по предложениям, которые читаются по одному разу. Текст должен быть посильным для обучаемых. После прочтения всего текста перевод проверяется. Ошибки исправляются курсантами под руководством преподавателя или самим преподавателем. Отмечаются наиболее удачные варианты перевода; если есть необходимость, преподаватель дает свой перевод. Продолжительность упражнения примерно 25–30 минут.
Работают все одновременно, упражнение требует умственной и внешней активности.
Тренирует навык аудирования, синхронизации восприятия с письмом, навык оформления перевода и память.
Выполняется только в классе. Способствует подготовке обучаемых к выполнению зрительно-письменного и зрительно-устного перевода.
Проводится только на начальном этапе обучения один раз в 2–3 занятия.
Перевод с повторением
Применяется на начальном этапе для обучения курсантов оформлению перевода с родного языка на иностранный под руководством преподавателя. Текст подбирается на русском языке с таким расчетом, чтобы в нем содержалось максимально возможное количество отрабатываемых терминов и словосочетаний. Упражнение выполняется только в классе со зрительной опорой в следующем порядке. Один из курсантов читает первое предложение и переводит его. Перевод исправляется, предлагаются новые варианты. Преподаватель
Далее можно продолжать наращивание предложений до 5–6 или начать все сначала.
Способствует развитию навыков оформления перевода, развивает слуховую память и хорошо закрепляет лексический и грамматический материал.
Беглый просмотр текста
Упражнение проводится на иностранном языке. Текст на отрабатываемую тему. Обучаемым ставится задача: просматривая текст в быстром темпе, найти и назвать подлежащее и сказуемое каждого предложения. Остановки перед следующим предложением делать не рекомендуется.
Упражнение развивает способность охватывать взглядом все предложение целиком, готовит обучаемых к переводу с листа.
Упражнение в трансформации
Имеет целью тренировать обучаемых в замене выражений, состоящих из нескольких слов, одним или двумя словами.
Например: «принимать участие в планировании» – «планировать», «открывать огонь» – «стрелять» и т. д.
Начинать рекомендуется со зрительно-письменных форм работы в классе. Преподаватель дает обучаемым список словосочетаний и развернутых групп слов на русском языке, которые надо заменить более короткими словосочетаниями или одним словом.
Продолжать тренировку можно дома самостоятельно, затем в лаборатории устной речи с магнитной ленты под руководством преподавателя.
Упражнение можно проводить и на иностранном языке. Учит мыслить образами, отходить от буквализма, показывает один из методов компрессии речи. В определенной степени готовит к двустороннему переводу и к синхронному переводу.
Микрореферирование
Упражнение заключается в передаче основного содержания или основной мысли какого-либо сообщения.
Преподаватель подготавливает на русском языке короткие сообщения (6–8 строк), каждое из которых содержит одну основную мысль. Обучаемые получают задание внимательно прочитать первое сообщение и в нескольких словах выразить его основную мысль. На первом занятии время не ограничивается, в дальнейшем требуется возможно более быстрое нахождение основной мысли сообщения. Проверка работы идет сразу же. Один из обучаемых зачитывает свою формулировку, которая обсуждается. Оценку дает преподаватель. Так разбираются все сообщения.
В последующем упражнение может выполняться дома. Через определенный срок упражнение можно проводить в устной форме.
Упражнение тренирует проведение смыслового анализа, умение находить и выражать основную мысль и оперативную память.
Готовит к реферированию, двустороннему переводу и синхронному переводу на последующем этапе обучения.
Синхронный перевод развернутых словосочетаний, включающих географические названия и числительные