Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
Шрифт:
2. Постепенное увеличение протяженности текста от одного-двух слов до синтагмы за одно предъявление, а затем и целого предложения до одной строки, позволит расширить поле восприятия и сократить количество фиксаций глаза на одну строку до 2–4 вместо обычных 6–8 у зрелого чтеца. Эти упражнения отличаются от подобных упражнений при обучении скоростному чтению тем, что будущий переводчик должен при столь быстром предъявлении материала найти соответствующий эквивалент и произвести его.
3. Эти упражнения можно использовать для отработки навыка определения контекстуального значения слов и словосочетаний. Подбор предложений на различные контекстуальные значения одного и того же слова или словосочетания при сокращении времени экспонирования учебного
Среди различных навыков и умений, необходимых для выполнения перевода с листа, навык сегментации исходного текста на единицы ориентирования является одним из наиболее важных. Известно, что при чтении восприятие текста идет не пословно. Глаз, совершая саккадические движения схватывает от одного до нескольких слов сразу, при этом читающий схватывает группы слов, которые являются оперативными единицами восприятия. Эти единицы могут не совпадать со смысловым членением предложения. Однако при совпадении единиц восприятия с синтагмами уровень понимания повышается, а скорость восприятия всего предложения увеличивается. При сегментации текста активность переводчика направлена на выделение единиц ориентирования, которые в синтаксическом отношении обычно состоят из синтагм, т. е. одного или нескольких членов предложения. При переводе с листа переводчик не просто читает текст и делит его на составные части для осмысления и переработки информации. Он совершает активную деятельность, которая обслуживает процесс поиска и выбора переводческих решений путем извлечения информации относительно содержания, а также лексико-грамматической организации текста. Главная предпосылка успеха чтения про себя в переводе с листа – умение определить оптимальную величину отрезка воспринимаемого текста, позволяющего идентифицировать его содержание и принять решение на перекодирование.
Развитие навыков и умений ориентирования в исходном тексте, особенно навыка сегментации исходного текста на единицы ориентирования имеет большое значение уже на этапе подготовительных упражнений. Для выработки этих навыков и умений могут использоваться следующие упражнения:
– разделите текст на синтагмы вслед за диктором (отметки можно делать в тексте карандашом) и расскажите его содержание по-русски;
– разделите текст на синтагмы, читая вслух, и расскажите его содержание по-русски;
– в ограниченное время прочитайте текст про себя, разделив каждое предложение на синтагмы, делая отметки карандашом, а затем расскажите основное содержание текста по-русски.
Упражнением, хорошо зарекомендовавшим себя, является так называемый «стоп-перевод». Текст читается вслух преподавателем или воспроизводится магнитная запись. Между синтагмами внутри каждого предложения делаются паузы. Обучаемые слушают чтение, следя по тексту, в готовности дать перевод определенной синтагмы, предложения или целого абзаца за командой преподавателя «стоп».
Эти упражнения следует проводить в лаборатории устной речи для наиболее эффективного использования учебного времени.
1. Одним из механизмов, обслуживающих процессы зрительного и смыслового восприятия при переводе с листа, является механизм вероятностного прогнозирования. Вероятностное прогнозирование может быть определено как процесс упреждения целого, предвидение элементов, последующих за данным элементом на основе оценки априорной вероятности их появления в апперцируемом целом.
Предвосхищение или вероятностное прогнозирование проявляется на разных уровнях – на уровне вербальных и смысловых гипотез. Вербальные гипотезы могут
– назовите слова, которые могут сочетаться с данными существительными, глаголами и т. д.;
– прочтите про себя текст, закрыв вертикальной полоской бумаги последние 4–6 букв каждой строчки и расскажите его содержание;
– заполните пропуски в тексте, подходящими по смыслу словами и проверьте себя по ключу.
2. Чрезвычайно важное умение прогнозирования на уровне предложений может развиваться упражнениями, требующими завершения предложения по смыслу:
– найдите окончание каждого предложения из трех-четы-рех предложенных ниже вариантов;
– выберите из нескольких предложений то, которое могло бы следовать за предложением-образцом;
– закончите предложение по смыслу и проверьте себя по ключу.
Выполнение этих упражнений в достаточном объеме и в высоком темпе способствует выработке механизма прогнозирования на всех уровнях, что является особенно важным в условиях ограниченности во времени при переводе с листа.
Перевод с листа осуществляется в режиме параллельности процессов восприятия исходного текста и оформления перевода. При этом пусковым моментом является зрительное восприятие и понимание исходного текста при чтении про себя. Однако восприятие зрительного образа происходит через актуализацию его слухомоторного образа, иными словами чтение сопровождается внутренним проговариванием.
Будучи обязательным условием восприятия на начальном этапе обучения чтению, внутреннее проговаривание становится тормозом при повышении скорости чтения. С увеличением скорости обработки получаемой информации при чтении внутреннее проговаривание начинает носить редуцированный, свернутый характер. Однако для синхронизации операций восприятия исходного текста и порождения текста на языке перевода необходимо, чтобы узнавание слов и словосочетаний и их осмысление происходило без участия речедвигательного анализатора. Возможность такого восприятия была доказана психологами экспериментальным путем. Но для выработки такого сложного умения необходима интенсивная тренировка. О сложности создания такого механизма говорит тот факт, что формирование способности понимать речь на одном языке одновременно с порождением и проговариванием речи на другом языке возможно не у всех лиц, владеющих иностранным языком.
Для устранения внутреннего проговаривания при зрительном восприятии текста можно рекомендовать следующие упражнения.
1. Упражнение на чтение со счетом.
Обучаемым дается задание прочитать про себя текст и одновременно считать вслух. Преподаватель должен следить за тем, чтобы все обучаемые действительно читали вслух. По прочтении текста преподаватель предлагает одному из учащихся передать содержание прочитанного текста по-русски. Упражнение лучше всего проводить в ЛУРе, чтобы обучаемые не мешали друг другу. При этом с целью контроля за выполнением задания обучаемым предлагается записывать счет на пленку, а по окончании чтения текста и его содержание. Постепенно задание можно усложнять. Обучаемым дается задание прочитать этот текст в ограниченное время, вести счет, используя двузначные, трехзначные числительные на русском, а затем и на иностранном языках. Занятость артикуляционных органов в процессе восприятия текста вначале может вызывать большие затруднения: либо учащиеся не смогут запомнить содержание, либо они будут сбиваться со счета. Но в результате тренировки мозг приспосабливается к новым условиям, и обучаемые смогут не только понять и запомнить текст, но и заметно увеличить скорость чтения текста.