Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
Шрифт:
Сопоставительное изучение функционально-семантических полей в языке оригинала и языке перевода при отсутствии в языке перевода лексемы, означающей данное понятие, должно обеспечивать наиболее адекватное и оперативное заполнение лакуны в языке перевода, что позволяет преодолеть затруднения, особенно при переводе терминов.
И.А. Григорьева
Деловые игры в обучении двустороннему переводу
Двусторонний перевод является специализированной речевой деятельностью, обеспечивающей, опосредствующей устное диалогическое речевое общение разноязычных членов общества. Двусторонний перевод обладает определенным коммуникативным статусом. Общение и двусторонний перевод, его обеспечивающий, в наиболее наглядной форме выступают как социальное поведение, подпадающее под действие ряда социальных норм.
Еще до начала акта коммуникации переводчик стремится определить тип ситуации. В зависимости от типа ситуации одно и то же высказывание может облекаться в равную форму. Ситуация – подчас именно и только ситуация – позволяет определить смысл высказывания. В конкретной ситуации общения раскрываются значение и функции паралингвистических явлений, а также их взаимодействие с речевым кодом.
Переводчик должен полностью владеть иностранным языком, что кроме правильности речи (в аспектах системы, нормы и узуса) предполагает также и умение адекватно использовать сопутствующие языку особенности неречевого доведения. Естественная речь сопровождается невербальными средствами коммуникации. К ним можно отнести свойства звуковой фонации, манеру говорения, мимику, жесты, телодвижения. Паралингвистические явления могут сопровождать элементы языкового кода, сочетаться с ними и даже замещать их. В любом случае они делают речь в смысловом отношении более точной и яркой, являются самым экономным средством выражения модальности, часто делая ее понятной только для общающихся. Все паралингвистические явления в достаточной степени информативны. Паралингвистическая информация должна правильно расшифровываться переводчиком. Переводчик должен быть обучен как речевому поведению, так и неречевому.
Паралингвистические явления неразрывно связаны с общей моделью человеческого поведения. Национально-культурная специфика тех или иных лингвокультурных общностей, влияющая на процесс общения, оказывается на результатах эффективности общения на речевом и неречевом уровнях. Акт общения возможен лишь в том случае, если его участники располагают некоторыми общими культурными (фоновыми) званиями. В ходе двустороннего перевода ответственность за преодоление страноведческого барьера ложится на переводчика.
При обучении двустороннему переводу необходимо так организовать работу, чтобы включить обучаемого в соответствующую деятельность. Для этого надо создать мотив деятельности. Без мотива не будет естественной деятельности, останутся лишь внешние формально выполняемые операции. Успешность обучения зависит от того, насколько успешно мы сможем включить мотивационный элемент в структуру деятельности.
В ходе обучения двустороннему переводу возникает задача моделирования реальной действительности. Эта задача может быть успешно решена с помощью деловых игр. Деловая игра является сложным видом наглядности высшего порядка, несущей большую страноведческую и паралингвистическую информацию, деловая игра включает наиболее характерные и типичные черты реальной жизни. Деловая игра мобилизует психическую активность учащихся, так как вызывает интерес к занятиям, расширяет объем усваиваемого материала, развивает языковую догадку, переводческие реакции. У учащихся возникает ощущение приобщения к естественным условиям переводческой деятельности. В сообщении будет сказано об условиях, обеспечивающих наибольший полезный эффект применения деловых игр, и перечислены некоторые виды деловых игр, применяемых в обучения дву стороннему переводу.
Особенно действенно и эффективно проведение деловых игр с привлечением теле– и видеофильмов. Проведение деловых игр с помощью телевидения открывает широкие возможности для имитации реальных ситуаций общения с показом паралинг-вистического компонента и культурного фона, позволяет вырабатывать навыки «эталонного» профессионального поведения будущего переводчика.
Для целенаправленного обучения невербальному поведению можно использовать специально созданные телефильмы, отрывки из них, а также ситуации для проигрывания. Обучение осуществляется через осознание и сопоставление моделей невербального поведения в родном и иностранных языках.
И.А. Гавриленко
Об использовании трансформаций при переводе
Одна из характерных особенностей английских и американских газет – использование
Синтаксическая структура введения складывается под воздействием ряда экстралингвистических факторов, важное место среди которых занимает требование максимальной информативности при минимальном объеме. Реализация этого требования приводит к широкому использованию разнообразных средств компрессии, существующих в английском языке. Так, по предварительным подсчетам, примерно половина предложений, из которых строятся введения к информационным статьям в газете, состоят не менее, чем из двух простых (то есть являются сложносочиненными и сложноподчиненными). Но особенно широко используются во введениях трансформации номинализации, так как они позволяют превратить ядерные предложения в словосочетания и включить их в состав другого ядерного предложения; при этом последнее остается простым. Как показывают наблюдения, предложения, из которых составляются введения, включают в среднем по 5–9 (а иногда и свыше 10) трансформов ядерных предложений, что приводит к появлению громоздких предложений со сложными смысловыми и синтаксическими связями между его элементами.
Перевод введений с английского языка на другой язык (в частности, на русский) связан поэтому со значительными трудностями. Большую помощь при переводе может оказать использование идей трансформационной грамматики. На первом этапе перевода (анализ) словосочетания, входящие в предложения, из которых составлено введение, развертываются в ядерные предложения, то есть предложения как бы разбираются на исходные «кирпичики». На втором этапе полученные ядерные предложения переводятся на русский язык (в подавляющем большинстве случаев перевод ядерных предложений особых трудностей не представляет). На третьем этапе (синтез) переведенные ядерные предложения трансформируются в словосочетания и предложения в соответствии с правилами и нормами русского языка.
При конструировании предложений должны приниматься во внимание не только грамматические, но и стилистические факторы: допустимые в данном стиле трансформы, частотность тех или иных вариантов трансформов, среднее количество трансформов в предложении и т. п. Так, по-видимому, с введениями к информационным статьям в английских и американских газетах могут быть сопоставлены как введения к статьям, иногда используемые в наших газетах и выполняющие примерно ту же функцию, так и краткие самостоятельные сообщения объемом около 20–40 знаменательных слов. Как показывают наблюдения, количество ядерных предложений в составе предложений, из которых составлены такие введения и сообщения, в среднем ниже, чем в английских и американских газетах. Предложения оказываются более компактными и простыми в синтаксическом и более однородными в смысловом плане. Отсюда следует, что при синтезе необходимо производить перегруппировку переведенных ядерных предложений; как правило, перевод будет состоять из большего числа предложений, чем оригинал, но сами предложения будут включать меньшее число трансформов.
Следует отметить, что практически доводить анализ английского предложения до всех ядерных предложений требуется не всегда. Некоторые словосочетания в языке оригинала и перевода совпадают как по форме, так и по стилистической функции; перевод таких словосочетаний может быть осуществлен в том виде, в котором они представлены в оригинале (если по стилистическим соображениям не требуется перенесение этого словосочетания в другое предложение или его превращение в самостоятельное предложение). Не всегда доводится трансформация словосочетания до ядерного предложения в тех случаях, когда существуют промежуточные трансформы и адекватным оказывается перевод одного из них [1] .
1
IrtenyevaN.F., Shapkin A.P., BlokhM.Y. The structure of the English sentence (a practical cource). – M.: HSPH, 1969. – 160 p.
Irtenyeva N.F., Barsova O.M., Blokh M.Y., Shapkin A.P. A theoretical English grammar (Syntax). – M.: HSPH, 1969. – 164 p.