Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
Шрифт:

Особое внимание на занятиях должно быть уделено развитию навыков предварительной обработки реферируемого материала, умению выделять главное и отсеивать несущественную информацию. На занятии преподаватель ставит перед курсантами задачу выявить информацию определенного рода. Для того чтобы квалифицированно выполнить эту задачу, обучаемого нужно научить отсеивать второстепенную информацию. С этой целью можно предложить комплекс упражнений по выявлению тематической структуры текста. Выполняя эти упражнения, курсант учится вычленять основную тему и подчиненные темы и подтемы. Преподаватель контролирует его работу с помощью вопросов о том, в каких частях текста содержится информация по той или иной теме.

В

большинстве случаев реферат не предназначен для замены исходного текста. Он помогает специалисту подобрать необходимую литературу и знакомит его с основным содержанием источника. В некоторых случаях реферат составляется с целью частичной замены первоисточника и отражает все существенные проблемы, рассматриваемые в первичном документе. Целесообразно уделять особое внимание обучению курсантов составлять рефераты второго типа, назначение которых состоит в том, чтобы проинформировать адресата по какой-то одной из специальных проблем, освещенных в первичном документе.

Например, курсанты из военно-политического текста выбирают информацию исключительно политического характера, если надо осветить политическую сторону военной проблемы.

Для успешной практической работы над текстом курсантам следует усвоить некоторые положения теории текста. В частности, познакомившись с основными понятиями коммуникативного синтаксиса, они смогут более свободно ориентироваться в тексте с разными моделями тема-рематической прогрессии. Опираясь на теоретические положения исследователей коммуникативного синтаксиса, преподаватели обучают курсантов выявлять в текстах основные модели тема-рематической прогрессии: простую линейную тематическую профессию, тема-рематическую цепочку со сквозной темой и тема-рематическую цепочку, образованную на базе так называемых производных тем, вытекающих из гипертемы. Особое внимание уделяется работе над текстами, построенными по принципу повторной номинации одного объекта и с одной доминантной темой, так как такой тип текстов наиболее широко распространен в военной публицистике. Интерес представляют тексты, в которых параллельные тема-рематические цепочки имеют опору на общую для них тема-рематическую конструкцию предыдущего высказывания. Полезны упражнения по выявлению тема-рематического пика сообщения, который, как правило, располагается в его начале. Анализируя тексты военной публицистики, обучаемые на практике знакомятся с общей манерой расположения материала в тексте.

Одним из основных умений, которыми должен владеть референт-переводчик, является умение группировать и объединять близкий по содержанию материал. Для развития этого умения курсанты могут получить задание отметить все основные положения первичного текста, выделить основную тему, а также материал, развивающий ее, сгруппировать этот материал. Эффективны упражнения по составлению плана статьи и объединению близких по содержанию пунктов плана. Преподаватель может предложить следующее задание: сформулировать основные положения и построить план реферата так, чтобы расположение материала было подчинено одной цели – сжато, но вместе с тем с достаточной полнотой привести и обосновать важнейшие положения.

Одним из этапов работы над текстом являются упражнения по определению объема информации по интересующей референта тематике. Курсанту предлагают для аналитической обработки несколько сообщений. Его задачей является отметить в них абзацы, которые подлежат переносу в реферат. Полезны упражнения по составлению целевого реферата по нескольким текстам, в результате чего получается один сквозной реферат по серии текстов. Например, курсантам предлагаются тексты из разных источников на русском и английском языках, в которых рассматриваются отношения между Россией и странами Восточной Европы, Россией и США, Россией и бывшими союзными республиками, а также тексты, поднимающие проблемы, которые

стоят перед российской армией. Это могут быть материалы обзорного характера, итоговые документы двусторонних переговоров и совещаний на высшем уровне, интервью политических деятелей и представителей военного руководства. Курсантам предлагается самостоятельно подобрать для реферата заголовок.

Умение обобщать материал является одним из важнейших качеств референта-переводчика. Работая над развитием у курсантов этого умения, преподаватель прежде всего обращает внимание на выработку правильной установки на обобщение. Он объясняет, что и как надо обобщать. При выполнении первых заданий курсантам надо показать, какой именно материал должен быть обобщен и как его следует обобщить.

После прочтения статьи, по которой составляется реферат, обучаемый должен ответить на следующие вопросы:

1. Как сформулировать тему статьи?

2. В каком из абзацев выражена главная мысль и в каком сформулированы выводы автора?

3. Каковы основные положения статьи, развивающие главную мысль?

Когда все положения, которые необходимо включить в реферат, будут выделены, референт должен составить план реферата и соответствующим образом сгруппировать весь материал. Затем он анализирует обобщения, содержащиеся в подлиннике, и формулирует свои, учитывая потребности предполагаемого получателя реферативного сообщения. Курсантам необходимо объяснить, что не любое обобщение, сделанное автором исходного текста, можно автоматически перенести в реферат.

При обучении реферированию курсантам рекомендуется тщательно анализировать структуру всех частей исходного текста, отмечать повторения, перегруппировывать материал и после этого готовить сгруппированные вместе однородные факты и положения для обобщения их в реферате. Большое значение играет правильный выбор приемов обобщения в тех случаях, когда в распоряжении референта имеется большой фактический материал. На занятии разбираются случаи предпочтительного использования приема сведения явлений к их сущности либо логического развития понятий.

Развитие умения давать четкие, сжатые формулировки в значительной степени подготавливается на занятиях по переводу. Выработку четких, обобщенных формулировок лучше всего начинать с перевода газетных заголовков. Для этой цели можно использовать любой номер иностранной газеты. Однако для развития навыков перевода заголовков целесообразно переводить их не подряд, а сгруппировав по характеру трудностей перевода (синтаксис, лексика, реалии, идиоматические выражения, сокращенные обозначения). Затем курсанты занимаются нахождением формулировок при обобщении. Для облегчения этой работы преподаватель сначала заранее отмечает места в тексте, которые следует обобщить, и предлагает обучаемым в качестве домашнего задания подготовить формулировки обобщения для того, чтобы затем проанализировать их в аудитории. В дальнейшем в каждом реферируемом тексте необходимо выделять фразы, абзацы и целые отрывки для обобщенного изложения и, зачитывая текст в аудитории, требовать, чтобы слушатели дали обобщенные формулировки.

Преподаватель обращает внимание курсантов на необходимость соблюдать требования, предъявляемые к языку, стилю и композиции текста реферата. Курсанты должны соблюдать нормы литературной речи, следить за правильным, логичным развитием мысли, добиваться простоты и лаконичности изложения и уметь организовать предложения в единый связный текст.

На этапе оформления реферата преподаватель акцентирует внимание курсантов на лексических и грамматических особенностях текста реферата. Курсанты должны ознакомиться с действующими стандартами, в соответствии с которыми составляется библиографическое описание реферируемых документов, а также с требованиями, предъявляемыми к рефератам, и соблюдать их при выполнении текущих заданий.

Поделиться:
Популярные книги

Измена. Жизнь заново

Верди Алиса
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Жизнь заново

Газлайтер. Том 9

Володин Григорий
9. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 9

Жребий некроманта 2

Решетов Евгений Валерьевич
2. Жребий некроманта
Фантастика:
боевая фантастика
6.87
рейтинг книги
Жребий некроманта 2

Безымянный раб

Зыков Виталий Валерьевич
1. Дорога домой
Фантастика:
фэнтези
9.31
рейтинг книги
Безымянный раб

Я тебя не отпускал

Рам Янка
2. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.55
рейтинг книги
Я тебя не отпускал

Меняя маски

Метельский Николай Александрович
1. Унесенный ветром
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
9.22
рейтинг книги
Меняя маски

СД. Том 15

Клеванский Кирилл Сергеевич
15. Сердце дракона
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
6.14
рейтинг книги
СД. Том 15

Идеальный мир для Лекаря 10

Сапфир Олег
10. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 10

Третий

INDIGO
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий

Идеальный мир для Социопата 6

Сапфир Олег
6. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
6.38
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 6

Огни Аль-Тура. Завоеванная

Макушева Магда
4. Эйнар
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Огни Аль-Тура. Завоеванная

Жена по ошибке

Ардова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.71
рейтинг книги
Жена по ошибке

Я – Орк. Том 4

Лисицин Евгений
4. Я — Орк
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я – Орк. Том 4

Чехов. Книга 3

Гоблин (MeXXanik)
3. Адвокат Чехов
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чехов. Книга 3