Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
Шрифт:

2. Упражнение на последовательный перевод с листа по предложениям.

При выполнении этого упражнения рекомендуется использовать видеоэкран, так как при использовании печатного текста переводящий может смотреть в текст, а другие обучаемые готовить перевод следующего предложения. Кроме того, трудно обеспечить временное ограничение на прочтение предложений. Упражнение заключается в следующем: на экране высвечивается текст предложения, и обучаемым предлагается перевести его. Когда обучаемый начинает перевод, преподаватель убирает текст переводимого предложения с экрана, т. е. учащийся переводит предложение по памяти. Градация нарастания трудностей данного упражнения регулируется как усложнением самих предложений, так и ограничением времени

на восприятие и перевод предложений.

3. Упражнение на синхронный перевод с листа по предложениям.

Упражнение выполняется так же, как и предыдущее. Разница заключается в том, что в момент перевода предложения по памяти на экране высвечивается следующее предложение. По окончании перевода предыдущего предложения текст следующего предложения убирается с экрана, т. е. обучаемый вынужден в момент перевода воспринимать, осмысливать и готовить перевод следующего предложения, что означает синхронизацию произнесения текста перевода с восприятием и поиском или выбором переводческих решений. При работе в лаборатории все обучаемые записывают перевод на пленку, что дает возможность преподавателю провести анализ перевода всех или одного обучаемого, а также позволяет эффективнее использовать учебное время.

Упражнения на преодоление языковой интерференции

Наличие зрительно воспринимаемого текста при переводе с листа облегчает, с одной стороны, а с другой, в какой-то мере усложняет работу переводчика. Практика показывает, что именно в переводе с листа в значительной степени ощущается влияние синтаксической структуры зрительно воспринимаемого предложения, что часто приводит к грамматическим и семантическим буквализмам. Поэтому при обучении переводу с листа уже на начальных этапах обучения данной форме перевода как профессиональному виду переводческой деятельности особое значение приобретает выработка умений и навыков на преодоление интерференции. К упражнениям, развивающим данные умения и навыки, можно отнести упражнение на перевод отдельных предложений или целого текста по предложениям без зрительной опоры или со зрительным опережением типа:

– прочитайте предложение вслух и переведите его, не глядя в текст;

– прочитайте предложение про себя и переведите его без зрительной опоры;

– в ограниченное время прочитайте абзац и постарайтесь пересказать его как можно полнее;

– прочитайте предложение про себя и, переводя его, начните читать следующее предложение.

Перевод предложений без зрительной опоры помогает будущим переводчикам освободится от тенденции копировать грамматическую и синтаксическую структуру предложения оригинала и отходить от буквального перевода.

Упражнения в технике организации устной речи

Оформление текста при переводе с листа происходит в условиях ограниченного времени. Такое временное ограничение ставит перед переводчиком дополнительные задачи по выработке навыков и умений устного оформления в сложных условиях функционирования умственных механизмов переводчика. При этом необходимо заострить внимание обучаемых на том факте, что одним из основных критериев всей работы переводчика с листа для получателя является именно оформление перевода, а значит, переводчику как профессионалу слова необходимо овладеть мастерством слова.

Перевод с листа в выполнении профессионального переводчика осуществляется в темпе медленной публичной речи. Темп речи при переводе несколько замедлен за счет незначительного увеличения длительности пауз, дающих возможность выиграть время для стилистического оформления перевода, а также с целью разобраться в возникающих трудностях как в понимании, так и оформлении перевода. Однако увеличение длительности и количества пауз не должны нарушать ритмичность и чередование беглых и хезитационных циклов за счет чрезмерного увеличения хезитационных пауз. Большое количество

хезитаций, семантически нерелевантных повторений, ложных начал, заполнение пауз нефонологическими вокальными образованиями типа: э… а, гм, м, свидетельствуют о несформированности механизма оформления устного перевода.

При обучении переводу с листа уже на начальном этапе обучения будущих переводчиков следует приучать к тому, что они должны заканчивать предложение, даже если в процессе перевода у них появляется более удачный вариант. Устная речь переводчика должна быть плавной, без заиканий и повторов, слов-паразитов, без неоправданных логикой высказывания пауз.

Для подготовительного этапа обучения перевода с листа можно рекомендовать упражнения в технике организации устной речи, связанные прежде всего с синтаксисом предложения. Эти упражнения позволяют выработать умение решать задачу построения речевой схемы в различных условиях и заключаются в следующем.

– Обучаемым дается русское предложение, которое они должны переформулировать, начиная с различных слов предложения. При этом можно менять форму слов и даже добавлять какие-либо слова, но предложение должно быть правильно построено и содержать все основные единицы.

– Другое упражнение подобного типа представляет собой перевод одного и того же предложения с иностранного языка на русский обучаемым, причем каждый обучаемый должен дать свой вариант перевода. Выполнение этих предложений следует организовать в высоком темпе, разрешая обучаемым делать длительные паузы для обдумывания своего варианта.

Важность подобных упражнений в обучении перевода с листа заключается в том, что переводчик привыкает не начинать перевод предложения вновь при появлении у него более удачного варианта, а трансформировать предложение в соответствии с уже начатым предложением, поскольку одной из наиболее распространенных ошибок начинающих переводчиков с листа являются повторы и исправления.

Упражнения в ускорении чтения

В практической работе устного переводчика различаются два вида перевода с листа: с предварительной подготовкой и без подготовки. При этом время, отводимое на подготовку, может варьироваться в широких пределах, но, как правило, оно в значительной степени ограничено. Такое временное ограничение требует от переводчика владение приемами быстрой обработки зрительно воспринимаемого материала. Для переводчика с листа навыки чтения имеют основополагающее значение. Переводчик с листа должен быть «зрелым» и гибким чтецом, что означает владение основными видами чтения и достижения максимальных уровней в этих видах. Таким образом, обучение различным видам чтения и в особенности скоростным видам (ознакомительному, просмотровому и поисковому) должно занимать важное место в обучении переводу с листа и составлять неотъемлемый компонент обучения переводу с листа как профессиональной форме перевода.

Смысловая проработка поступающей информации осуществляется на нескольких уровнях: на уровне понимания фактов и их организации, их оценки, сопоставления друг с другом и осуществляется различными мыслительными операциями: анализом и синтезом, сравнением и обобщением, абстрагированием и конкретизацией и другими мыслительными и мнемоническими операциями. Ведущим процессом смыслового восприятия и понимания является выделение так называемых смысловых опорных пунктов (смысловых вех), смысловая группировка этих опорных пунктов и синтезирование их в единое целое. Как известно, не все слова в предложении имеют одинаковую значимость, не все абзацы несут одинаковую нагрузку. Смысловые вехи выделяются читающим в процессе чтения как главные, существенные, наиболее характерные пункты предложения, каждой части текста. Умение же выделить более важные слова и части текста является необходимым для ускорения процессов осмысления. Весьма полезными могут оказаться упражнения типа:

Поделиться:
Популярные книги

Физрук 2: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
2. Физрук
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Физрук 2: назад в СССР

Адепт. Том второй. Каникулы

Бубела Олег Николаевич
7. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.05
рейтинг книги
Адепт. Том второй. Каникулы

Свет во мраке

Михайлов Дем Алексеевич
8. Изгой
Фантастика:
фэнтези
7.30
рейтинг книги
Свет во мраке

Афганский рубеж

Дорин Михаил
1. Рубеж
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.50
рейтинг книги
Афганский рубеж

Пограничная река. (Тетралогия)

Каменистый Артем
Пограничная река
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
9.13
рейтинг книги
Пограничная река. (Тетралогия)

Вдова на выданье

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Вдова на выданье

Попаданка

Ахминеева Нина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Попаданка

Последний попаданец 9

Зубов Константин
9. Последний попаданец
Фантастика:
юмористическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец 9

Авиатор: назад в СССР 12

Дорин Михаил
12. Покоряя небо
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 12

Двойня для босса. Стерильные чувства

Лесневская Вероника
Любовные романы:
современные любовные романы
6.90
рейтинг книги
Двойня для босса. Стерильные чувства

Последняя Арена 11

Греков Сергей
11. Последняя Арена
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 11

Убивать чтобы жить 2

Бор Жорж
2. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 2

Возвышение Меркурия. Книга 15

Кронос Александр
15. Меркурий
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 15

Чехов. Книга 3

Гоблин (MeXXanik)
3. Адвокат Чехов
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чехов. Книга 3