Переводы стихов Рахель
Шрифт:
так тянусь за нежностью я.
Ты поникшую душу отыщешь
над судьбою и смертью моей...
Горе мне! От несчастной нищей
отведи свои взоры скорей!
Перевод М. Яниковой
Я хочу одного
Я хочу
позабыть этот горестный миг,
и несчастного сердца,
в пустыне забытого, крик,
и вернуться и жить
на вчерашней земле золотой,
где растет мое дерево
над голубою водой.
Перевод М. Яниковой
Голос ветра холодного
Голос ветра холодного ночью возник,
голос ветра шепнул: "приготовься, сестра...";
Так прости! И прими, как и в прежние дни,
ношу горьких стихов, и усталость, и страх.
И по-прежнему будь мне опорой во тьме,
и, как прежде, утешь, и верни мне покой, —
недалекою ночью приблизится смерть
и закроет глаза ледяною рукой...
Перевод М. Яниковой
ВЕСЕННИЙ СВЕТ
/Перевод Р. Торпусман/
Саре [2]
То ли ставни закрыть я забыла,
То ли дверь запереть на замок,
Но минуту свою улучил он,
Разбудил, засверкал и зажег!
Я — молчунья, ты — рыжий и яркий,
Мы совсем непохожи с тобой!
Как мне осени грустной подарки
2
Всегда печатается с посвящением "Саре" (Саре Мильштейн, племяннице Рахели, ухаживающей за ней в последние годы жизни), хотя есть сведения, что первоначально посвящено Ури Цви Гринбергу.
Сохранить, не растратить весной?
Что же делать? Всерьез рассердиться?
Ненавидеть весенние дни?
Или все же разочек забыться?
Только раз, а уж больше ни-ни!
Перевод Р. Торпусман
МОИ МЁРТВЫЕ
/Перевод М. Яниковой/
3
Стихотворение написано поэтессой за несколько дней перед смертью.
"Только мертвые не умрут."
Й. Ш. К. [4]
Лишь они остались. Лишь они теперь
не пополнят список горестных потерь.
И на перепутье, на закате дня
призрачной толпою окружат меня.
И не разлучат нас долгие года.
Перевод М. Яниковой
4
Строка из песни поэта Ш. Каценельбогена "Бутоны".
МОИ МЕРТВЕЦЫ
/Перевод М. Ялан-Штекелис/ [5]
«Только мертвые не умирают» [6]
Только вы остались, чтоб меня беречь,
Только вам не страшен смерти острый меч.
У конца дороги, пред закатом дня,
Молча соберетесь провожать меня.
Наш союз навеки закреплен судьбой:
5
Стихотворение написано поэтессой за несколько дней перед смертью.
6
Строка из песни поэта Ш. Каценельбогена "Бутоны".
То, что потеряла, уношу с собой.
Перевод М. Ялан-Штекелис