Переводы стихов Рахель
Шрифт:
/Перевод М. Яниковой/
"И полюбила Михаль, дочь Саула, Давида... –
и презрела его в сердце своем."
Книга Самуила, 1, II
О Михаль, ты сестра мне —
ведь связь поколений крепка,
и еще виноградник
полынью сухой не зарос,
и на платье твоем
не поблек еще пурпур полос,
золотые браслеты твои
мне звенят сквозь века.
Не однажды я видела,
как
и свободу и нежность
твои отражают черты.
О Михаль, о сестра,
я ведь тоже грустна, как и ты,
и, как ты,
на презренье к любимому осуждена.
Перевод М. Яниковой
Только стук дверей...
Только стук дверей, только лязг замка —
и стихают шаги в ночи.
И к чему мой зов, и к чему тоска,
если ты их не различишь?
Так поставь же, гордость, на сердце знак,
горечь, душу мою залей,
потому что я одинока так,
как слепец среди площадей.
Перевод М. Яниковой
Все я вам поведала...
Перевод М. Яниковой
Все я вам поведала теперь,
распахнула дверь.
В комнатах бродили чужаки,
указаньям следуя руки:
"Тут — пустые чаянья и месть,
а покой отчаяния — здесь.
Это — смотрит из угла
гордость, что растоптана была".
И случилось так:
ты был с ними, мой родной чужак.
Посмотрел, как все, и вышел прочь.
Я — в углу. Настала ночь.
"Вдруг", — мелькает мысль в тиши ночной, —
ничего и не было со мной?"
КНИГА МОИХ СТИХОВ/Перевод М. Яниковой/
Те стоны мои в час нужды и печали —
от боли, от гнета оков, —
теперь ожерельями слов они стали
и белою книгой стихов.
Со всех тайников были сорваны дверцы,
расхищено то, что огнем
пылало в глубинах разбитого сердца,
в беспомощном сердце моем...
Перевод М. Яниковой
ПРЕГРАДЫ
/Перевод М. Яниковой/
Когда я была девчонкой,
я часто бывала грустна.
Ходила в одежде черной,
играла совсем одна.
Пусть лет промелькнула стая,
той девочки больше нет,
но вот — как прежде, грустна я,
и та же мета на мне.
Преграды — те же, что в детстве,
меж мной и людьми лежат,
но только в траур одето
не тело теперь, а душа.
Перевод М. Яниковой
Может быть... Киннерет! Перевод М. Яниковой
Может быть,
и придумала все это я?
И, как знать,
никогда я не мчалась с рассветом в поля,
отгоняя остатки сна?
Никогда,
никогда в эти длинные жаркие дни
не слыхали снопы, не слыхали поля,
как в устах моих песнь звенит?
В синеве твоих волн никогда не купалася я,
о, Кинерет родной,
мой Кинерет родной!
Ты-то — был?
Или сон это мой?
Перевод М. Яниковой
Может быть... Киннерет! Перевод М. Ялан-Штекелис
Может быть,
Никогда не бывало тех дней?
Может быть,
Никогда не вставала с зарей и не шла
По росистым лугам я косить?
Никогда в те горящие долгие дни
На полях
Не везла я с ликуящей песней снопы
На тяжелых, высоких возах?
Никогда не бросалась в кристальную синь
Твоих волн?
О, Кинерет, Кинерет, Кинерет ты мой,
Неужели ты был только сон?
Перевод М. Ялан-Штекелис
Может быть... Киннерет! Перевод Л. Друскина
Может быть, в моей жизни было все по-другому.
Все лишь сон, что на память идет без конца.
И не я на рассвете выбегала из дома,
Чтобы сад свой возделывать в поте лица.
И не я на душистых снопах в поднебесье
На возу проплывала — вот так бы и плыть.
И лилась над полями счастливая песня —
Не моя, не моя, не моя, может быть.