Переводы стихов Рахель
Шрифт:
это сделала я сама.
Перевод М. Яниковой
Я заберу себе взгляд твой
Я заберу себе взгляд твой нежный —
сверкающий смех, глухую тоску,
которым, как вспаханным полем безбрежным,
я вылечить бедное сердце смогу,
Я заберу себе взгляд
я заберу — и втисну в строку.
Перевод М. Яниковой
Не осуждай меня
Не осуждай меня: да, я виновна.
Так отсрочь приговор и крах!
Возлюбить себя?
Ну что ж, безусловно,
я себе — главный враг!
Не уходи с испуганным взглядом,
и не плачь обо мне — смерть уйдет!
Лишь месть моя стрелы наполнила ядом,
в мое сердце стремит их полет.
Перевод М. Яниковой
ПРЕЖНЯЯ НОЧЬ
/Перевод М. Яниковой/
Нынче все по-иному — никто не поверит:
мы летим над землей, будто в сбывшихся снах.
Мы с тобою на яхте, сверкает Кинерет,
и над нами горит парусов белизна.
Мы когда-то сплетали из лунного света
тот фитиль, что навеки связал нас с тобой.
Все свершилось! Смотри: сон сбывается этот,
мы бредем золотою тропой.
Станет память кристальной водой родниковой,
давшей влагу сожженной земле.
Эта ночь — навсегда. Ее светом окован
ряд за нею тянувшихся лет.
Перевод М. Яниковой
НОЧНАЯ ДОЙКА
/Перевод М. Яниковой/
В лунных бликах наш двор неровный.
По прохладе и тишине
поскорее бежим в коровник.
Дышит ровно корова во сне.
Как тепло она шевелится!
Как рогатый лоб ее крут!
Наши с нею судьбы сплелися
целым ворохом скрытых пут.
Перевод М. Яниковой
ЦВЕТА
/Перевод М. Яниковой/
Земли вспаханные чернеют,
воды утром горят синевой,
и проемы скал зеленеют
утверждающей жизнь травой.
А в ущелье сером смелеет,
розовеет цветок живой.
Перевод М. Яниковой
* * *
Буйную тропку в горах
должен ли ты обойти?
Чтобы увидеть твой страх —
где же мне силы найти?
Что же туман окружил,
горы окутал собой,
если сиянье вершин —
это награда за боль?
Перевод М. Яниковой
НЕЖНОСТЬ /Перевод М. Яниковой/
Это кажется странным: сквозь горечь от слез,
сквозь упреки и злые слова
из далекого прошлого ветер принес
шепот нежности, слышный едва.
Этот бой меж мужчиной и женщиной стар,
смертный бой, до исхода сил.
Потому что ты братом любимым мне стал,
потому что ты сыном мне был.
Перевод М. Яниковой
НЕЖНОСТЬ /Перевод А. Воловика/
Странно так: обрушился вал
Этой ссоры. Слова тяжелы и остры.
Словно сильный ветер с деревьев сорвал
Нежный шепот листвы.
Это битвы мужчины и женщины пыл,
Это древних сражений дым...
Братом был ты мне, братом родным,
Малым сыном моим, сыном был...
Перевод А. Воловика
Запреты
"Есть разрешенное –
и есть запрещенное"
Никакие узы запретов
перед пламенем не устоят,
и, как стебель стремится к свету,