Первая пьеса Фанни
Шрифт:
притворяйтесь, будто вы считаете меня дочерью священника. Бобби. Очень прошу вас не шутить этим! Вспомните, какой разразился скандал,
когда вы проболтались, что восхищаетесь Джогинзом!
Она быстро поворачивается к нему спиной.
Лакеем! А что это за француз? Маргарет (снова повернулась к нему лицом). О французе я знаю только то, что
он славный малый, умеет размахивать ногой как маятником и сбил ею
полисмена. Он сидел вместе с вами в Уормвуд-Скрабз, а я была в Холоуэе.
ли, уж слишком. Маргарет. Вы хотите сказать, что не могли бы жениться на женщине, которая
сидела в тюрьме? Бобби (поспешно). Нет, я этого не говорил. Пожалуй, это даже дает женщине
больше прав на мужчину. Любая девушка может попасть в беду, если она
легкомысленная и выпьет лишнее. Всякий, кто ее знал, должен понять, что
ничего плохого в этом нет. Но вы не из тех, которые любят проказничать.
Во всяком случае, вы не были такой. Маргарет. Я не такая. И никогда не буду такой. (Подходит к нему.} Я не
проказничала. Боб. Я это сделала по наитию. Потому что я - такой
человек. Я это сделала под влиянием религиозного настроения. Я ведь
неисправима в восемнадцать лет. Ну, так как же теперь насчет нашей
помолвки? Бобби. Знаете, Мэг, мне кажется, вы не имеете права на ней настаивать.
Конечно, смешно, если бы я вздумал возмущаться. Я ни в кого не могу
бросить камень, да и не собираюсь. Я могу понять шутку, могу простить
промах, если все согласны в том, что это шутка или промах. Но быть
распущенной из принципа, связывать это с религией... Да, Мэг, должен
сказать, что, на мой взгляд, это уж слишком. Надеюсь, вы говорите не
серьезно? Маргарет. Бобби, вы безнадежны. Мне вы, во всяком случае, не нужны. Бобби (обиженно). Очень жаль, мисс Нокс. Маргарет. До свиданья, мистер Гилби. (Поворачивается на каблуках и идет к
другому концу стола.) Вероятно, вы не захотите познакомить меня с
дочерью священника? Бобби. Вряд ли ей это понравится. В конце концов, есть какие-то границы.
(Садится за стол и углубляется в свои учебники: намек, чтобы она
уходила.) Маргарет (направляясь к двери). Бобби, позвоните и скажите Джогинзу, чтобы
он меня проводил. Бобби (краснея). Я не хам, Мэг. Маргарет (подходя к столу). Ну, так и ведите себя получше, чтобы нам потом
было не противно вспоминать об этом разговоре. Пожалуй, вам следует
поцеловать меня. Ведь больше вам никогда не понадобится это делать. Бобби. Не понимаю, какое это вам доставит удовольствие, если я безнадежен. Маргарет. О, это не для удовольствия! Если бы я думала о том, что вы
называете удовольствием, я попросила бы француза поцеловать меня... или
обратилась бы к Джогинзу. Бобби (встает и отступает к камину). Не говорите гадостей, Мэг! Не будьте
вульгарны! Маргарет (твердо решив добиться своего). Ну, так я вас заставлю поцеловать
меня, в наказание. (Хватает его за руку, тянет к себе и обнимает за
шею.) Бобби. Нет! Оставьте! Пустите меня, слышите?
Джогинз появляется в дверях.
Джогинз. Мисс Дилейни, сэр.
Входит Дора. Джогинз уходит. Маргарет поспешно отпускает
Бобби и идет в другой конец комнаты.
Дора (вслед уходящему Джогинзу). Ну, видно, вы никудышный лакей, если
впускаете меня, когда тут гости. (Обращаясь к Маргарет и Бобби.) Не
беспокойтесь, душенька, не беспокойся, дорогой: я подожду в буфетной у
Джогинза, пока ты освободишься. Маргарет. Вы не узнаете меня? Дора (выходит на середину комнаты и пристально смотрит на нее). Как, да это
номер четыреста шесть! Маргарет. Совершенно верно. Дора. Ну ни за что бы я вас не узнала, когда вы сняли казенное платье! Как
вы оттуда выбрались? Ведь вас засадили на месяц? Маргарет. Мой ухажер уплатил за меня штраф, как только его самого выпустили. Дора. Настоящий джентльмен! (Указывая на Бобби, который стоит разинув рот.)
Посмотрите на него! Он никак не может это переварить. Бобби. Должно быть, Мэг, вы с ней познакомились в тюрьме? Но уж если дело
дошло до ухажера... нечего сказать! Маргарет. Да, я научилась жаргону, и он мне нравится. Еще один барьер
рухнул. Бобби. Тут дело не в жаргоне, Мэг, но я думаю... (Смотрит на Дору и
умолкает.) Маргарет (угрожающе). Что вы думаете, Бобби? Дора. Он думает, деточка, что вам не годится разговаривать со мной запросто.
Это делает ему честь: он, знаете ли, всегда был джентльменом. Маргарет. Делает ему честь? Когда он вас так оскорбляет?! Бобби, да скажите
же, что вы этого не думали! Бобби. Я не сказал, что я это думал. Маргарет. Ну, так скажите, что она ошибается. Бобби. Мне бы не хотелось говорить при Доре, но я действительно думаю, что
это не одно и то же - мое знакомство с ней и ваше. Дора. Конечно, не одно и то же, миленький. (Обращаясь к Маргарет.) Я пока
смоюсь и вернусь через полчаса. А вы тут успеете сговориться. Я и в
самом деле неподходящая для вас компания, душечка, я вам не ровня.
(Идет к двери.) Маргарет. Постойте. А он, по-вашему, мне ровня? Дора. Ну, уж я-то не скажу ничего такого, что помешало бы девушке сделать
хорошую партию, а порядочному молодому человеку остепениться. У меня
есть совесть, хотя я, может быть, и не так разборчива, как некоторые. Маргарет. По-моему, вы очень порядочный человек, а Бобби ведет себя как