Песнь алых кленов. Том 1
Шрифт:
Заклинательница остановилась, отшатнулась назад, когда Лин Ху поднял горшок с маслом.
— Останови его! — послышалось из дома. Ксу Руо думала, что мальчишка попробует швырнуть маслом в нее и потому не сразу поняла. Лин Ху, словно пребывая мысленно где-то не здесь, облил себя маслом. Оно пропитало одежду, обкатило шею, волосы. Сжав зубы, Лин Ху активировал свой барьер, которым защищался и тогда — его духовное оружие очертило круг около него, образовав вихрь из обломков. Тот человек, что пришел за ним, орал еще что-то — на грани паники, словно Лин Ху уже был его близким другом… ценной находкой. Лин Ху смотрел на это презрительно, поджав губы, ощущая облегчение от того, что собирался сделать. Он больше не сдастся им. Его никто больше не получит. Барьер вспыхнул от попытки
Барьер порвался, и Лин Ху решил было, что это из-за него — от боли он потерял контроль. От близкой гибели хозяина оружие утратило волю. Но сквозь барьер прорвался потрепанный Фа Ханг голый по пояс. В руках он держал верх своей одежды, тут же набросил ее на Лин Ху, повалил на траву и стал быстро засыпать землей те участки тела, что не смог закрыть. Он прихлопывал пламя руками, перекатывал бесчувственное тело, сбивая огонь. Когда Лин Ху потерял сознание — исчез и барьер. Фа Ханг был занят, так что враги спокойно смогли подойти. Его оттащили, скрутили и уложили лицом в землю. Фа Ханг только дышал раздраженно, как сноровистый конь, смотрел исподлобья. Но он не посмел бы убежать — не мог бросить Сяо Тун и Лин Ху. Главный у нападавших сел на корточки, приподнял тряпку, который была укрыта его добыча. Лин Ху еще дымился, в неровном лунном свете сложно было рассмотреть, что случилось с его кожей, но обугленно-черной она не была. А главное — парень дышал. Сипло, с дрожью, но дышал. Заклинатель выпрямился, быстро развернулся к Фа Хангу и на эмоциях выкрикнул:
— Молодец! Ты спас его! Мы бы не успели! Правда молодец! Такое сокровище редко попадается! Подумать только — чуть не спалил себя. Я что, такой страшный?
Фа Ханг молчал, но выглядел уже спокойнее — ему тоже надо было убедиться, что Лин Ху жив. Они все живы, а значит еще успеют выбраться из этого…
Глава 8. Погоня, ссора и воспоминания Лин Ху
Утреннее солнце высветило обломки так недолго простоявшего дома. С краю он обгорел, но огонь не распространился далеко. От самого дома остался стоять только один угол. Зато сараи для скотины были нетронуты, но пусты. Огород выглядел так, словно его в спешке вскопали заново, не потрудившись собрать предыдущий недозревший урожай. По всему было видно, что битва тут закончилась не так давно, что дрались сильные заклинатели. Никого не убили, да и кровь на земле осталась черная. С одной стороны, значит не были ранены люди; с другой стороны — их атаковали чудовищами.
Несмотря на то, что солнце успело осветить обломки, лицо у Джинхэй Вейшенга оставалось темным. Он смотрел на открывающуюся картину, сложив руки на груди так, что, казалось, вот-вот переломит либо ребра, либо руки.
— Смотри. Похоже на логово разбойников в горах. От города далеко. От троп далеко. Заклинатели-разбойники. Поймали ее, притащили сюда. И развлекались, пока на них не напали, — заклинатель в такой же клановой черно-красной одежде, как у Джинхэй Вейшенга, стоял чуть впереди, обернулся с ухмылкой проверить реакцию и наткнулся на злой взгляд исподлобья. — Что? У тебя другие мысли? По роже вижу, что такие. Не пора ли домой? На кой она тебе теперь сдалась? Она, может, теперь и ублюдка одного из этих разбойников носит…
Когда третий заклинатель, лет пятнадцати на вид, подошел к ним, Динхэй Вейшенг сидя на корточках держал насмешника лицом в землю, сдавив его шею. Младший заклинатель с тряпкой в руках некоторое время смотрел на это, слушал перебранку, потом устало спросил:
— Старший брат, ты снова дразнил нашего старшего брата?
— Помоги! — крикнул тот, отплевываясь от грязи.
— Ни за что… Брат Вейшенг. Посмотри.
Старший обернулся, увидел в руках заклинателя знакомую ткань и тут же бросил свое занятие, развернулся и забрал тряпку беспомощным, печальным выражением лица. Подтвердил:
— Это ее. Я дарил ей…
— Я же говорил! Или думаешь, она по своей воле тут голая бегала?! А впрочем…
Меч Джинхэй Вейшенга приземлился рядом с средним братом, приколол полу его одежды к земле.
— Это верхняя. Она не будет голой, если снимет это, — напомнил младший, словно не понимал, что другой брат только дразнил Вейшенга.
В Джинхэй Вейшенге сразу узнавался старший брат: высокий, широкоплечий. На его лице особенно выделялись черные прямые брови, которые часто хмурились, придавая старшему серьезный и гневный вид. Лицо — гладкое, острый профиль генерала. Если бы перед человеком поставили всех троих и спросили, кто наследник клана, без сомнения даже крестьянин указал бы на Джинхэй Вейшенга. Его же отличала серьезность и прямая осанка. Среднему брату, Джинхэй Нианзу, было девятнадцать — на два года младше старшего. Вейшенгу он дорос до переносицы и больше не вытянулся. Да и внешностью отличался более заурядной — только волосы на висках кучерявились, как их не заплетай. Чаще всего брат улыбался, но тепла в этой улыбке не было. Младший Джинхэй Реншу, пока не вытянулся достаточно, чтобы походить на остальных братьев, да и телосложением обладал худощавым. Отец больше воспитывал старших детей, позволив младшему развиваться так, как того хотел сам ребенок. Остальные братья подозревали, что, хотя Джинхэй Реншу и выглядел как человек слабый, что физически, что морально, у отца он был любимчиком. Потому что отец ничего от него не ждал и был рад любым успехам младшего.
— Мог бы подыграть, — Джинхэй Ниазу пытался выдернуть меч и освободиться. — Разве не хочешь, чтобы брат наконец плюнул на эту дуру и отправился домой? Тебе-то чего, это с нас двоих отец три шкуры спустит.
— Не оскорбляй мою жену, — Джинхей Вейшенг направился к брату, тот поторопился избавиться от приковавшего его меча. Младший встал между ними, попросил:
— Пожалуйста, прекратите. Я устал от ваших ссор. Брат Ниазу, можешь идти домой, если так боишься за гнев отца.
— Не, я старика не боюсь. Но я знаю брата Вейшенга. Он просто вернется в клан, ни словом не упомянув о том, чем кончились его поиски. И знаешь что? Я не сомневаюсь, что он будет один. Мы напрасно тратим время. И она не твоя жена! Поэтому знаешь что? Я могу ее оскорблять!
Джинхэй Реншу отошел в сторону, уступая дорогу старшему брату. Тот в два шага приблизился к среднему и ударил в челюсть так, что кровь брызнула. После этого выдернул свой меч и отвернулся как от чего-то мерзкого.
— Брат Вейшенг, — позвал младший, затем указал в небо. Там что-то поблескивало. Похоже, что меч. К месту приближались две фигуры, и двигались они стремительно. Они не выискивали это место, а точно знали, что здесь находилось. — Думаешь, они смогут помочь?
Джинхэй Вэйшенг не ответил, но развернулся к приближающимся, закрыв при этом обоих братьев. Младший брат вздрогнул, когда вскоре после этого послышался грохот. Видимо, гости не слишком хорошо управлялись с мечами, раз врезались на них куда-то. Странно, Джинхэй Реншу казалось, что до этого они двигались довольно уверенно.
— Как же меня это достало! Ты, твоя страна, ваши законы! — послышался женский голос. — Что ты делать собрался?!
— Это мой сын!
— И что? Ты рожал его?! Оставь его мне! Вы меня достали! «Высокопоставленная супруга, так надо!» Да кому оно надо? Мало вам? Сколько можно издеваться над ним?! Ты что сделать хотел?!
— Найти его и проверить. Кто-то сломал барьер. Конечно, я должен посмотреть, не убили ли его.
— Или добить?! Почему Син так кричал?! Что он знает? Что вы там опять без меня решили?!
— Не ори, — веско приказал мужской голос, когда они приблизились к обломкам дома. Женщина надулась, словно была девчонкой, и повернулась к братьям. Она первой поклонилась, потом ее спутник. Заклинателей не восприняли как агрессоров — было видно, что братья сами не понимают, что тут происходит.
— Джинхэй Вейшенг, старший сын главы клана Джинхэй, — поклонился тот. — Это мои младшие братья. Вы знаете, чей это был дом?
— Нет, — отрезал мужчина. Женщина одновременно ответила: