Песни Наоми Шемер в переводах
Шрифт:
Пьянит прозрачный воздух горный
И сосен аромат.
Под звон колоколов на город
Спускается закат.
Застыли дерево и камень,
И дремлет в тихом сне
Тот город, что манит веками
К своей святой стене.
Припев:
Мой золотой Иерусалим,
Сиянье меди, неба синь.
Скрипач
Сплетаю гимн.
Но почему сухи колодцы?
Зачем пусты дворы?
Шофара зов не раздается
У Храмовой горы.
В ущельях скал лишь ветры воют,
И где-то далеко
Склонилась одиноко к морю
Дорога Иерихо.
Припев
Ты будешь царственно украшен
Сияющим венцом.
Песнь о тебе подхватит младший
Из будущих певцов.
Пусть твое имя жжет мне губы
Как жажда в летний зной
Случись, что я тебя забуду,
Мой город золотой.
Припев
Но вновь звенит вода в колодцах,
Шум рынка, площадей.
Шофара эхо вновь несется
Вдоль улиц и аллей.
В ущельях скал струится солнце
Миллионами лучей.
И Иерихо - дорога вьется,
А мы идем по ней.
Припев
http://www.youtube.com/watch?v=CbYpe_hRzwQ
– исп. Шули Натан
ЗОЛОТОЙ ИЕРУСАЛИМ
Перевод - Лии Владимировой
1.
Прохладен воздух пред закатом,
Прозрачен, как вино,
Дыханье сосен ароматных
И звон колоколов.
В дремоте дерева и камня,
весь в дымке золотой,
Стоит мой город одиноко -
Он разделен стеной.
Иерусалим мой золотой,
Из меди, камня и лучей.
Я буду арфой всех напевов
Красы твоей.
Иссохли древние истоки
И рынок опустел,
И не идут на холм высокий,
Где древний Храм истлел.
Среди пещер, ущелий темный
Пустынных ветров вой.
И к морю Мертвому не сходят
Долиной Иерихон.
Пытаясь скромной песней этой
Воздать хвалу тебе,
Я меньше малого поэта,
Ребенка я слабей.
Уста горят, как в поцелуе,
Пред именем твоим.
И никогда я не забуду
Тебя, Иерусалим.
Вода опять шумит в потоках,
И рынок загудел,
И вновь идут на холм высокий,
Где древний Храм истлел.
Среди пещер, ущелий темных
Вновь слышен песни звон.
И к морю Мертвому вернулись
Долиной Иерихон.
2.
Вина прозрачней воздух горный,
Под вечер даль светла,
В сосновом ветре так просторно
Плывут колокола.
Кусты и камни спят глубоко,
И, весь в плену у сна,
Стоит мой город одиноко,
И в сердце спит Стена.
Мой город светлый и святой,
Иерушалаим золотой,
Я лишь струна в твоем кинноре,
Я отзвук твой.
Безлюдна площадь у базара,
В колодцах нет воды,
На гору Храма в город Старый
Затеряны следы.
В пещерах горных ветры спорят,
Их свист – как плач, как стон,
Давно мертва дорога к морю,
Дорога в Иерихон.
Мой город светлый и святой,
Иерушалаим золотой,
Я лишь струна в твоем кинноре,
Я отзвук твой.
К тебе приду – других смиренней –
Твой сын и твой певец,
Сложу псалом, склоню колени
И протяну венец.
Мой город света, город чуда,
Ты жжешь мне сердце вновь,
Я это имя не забуду,
Как первую любовь.
Мой город светлый и святой,
Иерушалаим золотой,
Я лишь струна в твоем кинноре,
Я отзвук твой.
Вернулись мы к колодцам старым,
Вот площадь, вот базар,
С горы святой – вослед фанфарам –
Уже трубит шофар.
Сто тысяч солнц над Мертвым морем,
В пещерах ветра звон...
И мы спускались, ветру вторя,
Дорогой в Иерихон.
http://www.youtube.com/watch?v=vFhdbLynNhk
– исп. Офра Хаза
ЗОЛОТОЙ ИЕРУСАЛИМ
Перевод - Эрнста Левина
Чист как вино твой горный воздух
И хвоей напоён,
И ветерок уносит к звёздам
Твой колокольный звон.
И дремлют камни и деревья,
Забыв полдневный зной, -
Один в горах, мой город древний,
Разрезанный стеной.*
Припев (2 раза):