Пестрые рассказы
Шрифт:
33
Флейтист Сатир часто слушал философа Аристона и, зачарованный его речами, говорил:
Если кривой этот лук я в сияющий пламень не брошу, [126]имея в виду флейты и принижая свое искусство перед философией.
34
У спартанцев и римлян был одинаковый закон, ограничивавший покупку съестного и касавшийся как количества, так и качества снеди. Ведь спартанцы и римляне требовали, чтобы граждане во всем, а в еде в особенности, придерживались границ благоразумия.
126
Илиада, V, 215.
35
Существует аттическое предание, согласно которому в прежние времена в Академии нельзя было даже смеяться, ибо сюда старались закрыть доступ какой бы то ни было несерьезности и легкомыслию.
36
Аристотель, в страхе перед судом бежав из Афин, [127]
127
Незадолго до смерти Аристотель был обвинен в презрении к богам и бежал из Афин.
128
Одиссея, VII, 120. Цитата основана на непереводимой игре слов: слово «сикофант» (т. е. доносчик, по-гречески sykophantes) значит «обнаруживающий смоквы» и возникло потому, что в Афины был запрещен ввоз смокв и запрещалось также срывать плоды священных смоковниц. Выдававших властям нарушителей закона стали называть сикофантами. Так как при этом было много необоснованных доносов, термин стали употреблять применительно ко всем доносчикам.
Спросившему же, почему он покинул Афины, Аристотель ответил, что не желает, чтобы сограждане вторично совершили преступление перед философией. Он имел в виду смерть Сократа [129] и грозящую ему самому опасность.
37
На острове Косе господствует обычай, согласно которому дряхлые старцы, как только замечают, что не могут более приносить пользу отечеству, так как ум их от груза лет потерял остроту, приглашают друг друга как бы в гости или на праздничное жертвоприношение и, увенчав венками голову, выпивают яд.
129
Сократ был предан смерти по обвинению в непочитании богов.
38
Говорят, что люди впервые познакомились с масличным деревом и смоковницей в Афинах; там земля впервые породила эти плоды. Первыми афиняне научились также судопроизводству и первые ввели гимнастические состязания обнаженных и натертых маслом противников, а Эрихтоний первым стал управлять упряжкой из двух лошадей.
39
Аркадяне употребляли в пищу желуди, аргивяне — груши, афиняне — смоквы, жители Тиринфа — груши-дички, жители Индии — тростник, карманы — финики, просо ели меоты и савроматы, теребинт и кресс — персы.
40
Спутниками Диониса были сатиры или, как их некоторые называют, титиры. Титирами их зовут из-за песен, которые эти существа любят напевать, а сатирами из-за того, что они хохочут во весь рот. Силены получили имя из-за своей привычки издеваться: слово «силлос» обозначает порицание, облеченное в форму едкой шутки. [130] Одежда силенов — косматый с правой и левой стороны хитон. Он напоминает лозы Диониса с лесом виноградных завитков.
130
Элиан приводит наивные этимологии, согласно которым слово «титиры» (tityroi) связано с существительным teretisma — «пение», «щебетание», а слово «сатиры» (satyroi) — с глаголом sairo — «скалить зубы», «хохотать». Столь же наивна попытка связывать слово sillos со словом silenoi — «силены».
41
Древние обозначали глаголом способность приносить богатый урожай, поэтому они называли Диониса Флионом, Протригионом, Стафилитом, Омфакитом и другими подобного рода именами. [131]
42
Владычица Кипра [132] внушила безумное вожделение Элеге и Келене, дочерям Прета. Нагие они, как передают, пронеслись, беснуясь, по Пелопоннесу и через другие области Эллады. Я слышал, что вакхическое бешенство обуяло некогда лакедемонянок и жительниц Хиоса, а в каком неистовстве бесновались беотиянки, красноречиво показывает трагедия. [133] Единственные, кто, говорят, остался. в стороне от этих вакхических плясок, были дочери Миния Левкиппа, Арсиппа и Алкитоя. Причиной тому была их привязанность к мужьям, из-за которой они не стали менадами. [134] Дионис на это разгневался, и, когда женщины сидели у своих ткацких станков и прилежно занимались искусством Эрганы, [135] плющ и виноградные лозы внезапно обвили навои, в корзины для шерсти заползли змеи, а с потолка стало струиться вино и молоко. Но и эти знаменья не подвигли их на служение богу. Отсюда и беда, стрясшаяся не на Кифероне, [136] но не менее страшная, чем киферонская, — обезумевшие дочери Миния, словно молодого оленя, растерзали сына Левкиппы, совсем еще мальчика, а затем устремились к менадам. Те же стали преследовать их за совершенное преступление, и женщины во время погони превратились в птиц: одна — в ворону, другая — в нетопыря, [137] третья — в сову.
131
Phleon — «изобилующий», Protrygaios — «урожайный», Staphylites — «исполненный гроздьев», Omphakites — «виноградный».
132
Владычица Кипра — Афродита.
133
Подразумеваются «Вакханки» Еврипида, в первую очередь.
134
Менады — охваченные
135
См. прим. [1]
136
Намек на миф, согласно которому вакханки на горе Киферон в Беотии растерзали царя Фив Пенфея, враждебно относившегося к культу Диониса; среди вакханок была его собственная мать.
137
Нетопыря, летучую мышь, Элиан ошибочно считает птицей.
43
Однажды во время состязания в честь богини Геры граждане Сибариса поссорились из-за оценки искусства какого-то кифареда и схватились за оружие; испуганный актер как был в праздничной одежде, искал спасения у алтаря богини, но они и там не пощадили его жизни. Немного спустя в храме Геры стала бить струя крови, подобная неиссякаемому источнику. Тогда сибаритяне послали за оракулом в Дельфы. Ответ Пифии был таков:
Храм мой покинь: до сих пор на тебе тяготеет убийство. Должно тебе в отдаленье стоять от священных порогов. Нет, прорицанья не дам я тому, кто в святилище Геры Дерзко служителя Муз убил, не страшась воздаянья. Пусть для таких нечестивцев не медлит свершиться возмездье. Нет им прощенья во век, будь они хоть потомками Зевса. Кару пусть примет и сам святотатец и род его подлый. В дом пусть его вереницею черной стекаются беды.Возмездие не заставило себя ждать. В войне с жителями Кротона сибаритяне были побеждены, а город их предан разрушению. [138]
44
На троих юношей, посланных своим родным городом в Дельфы, напали разбойники. Один спасся бегством, второй схватился с последним из остававшихся в живых разбойников (сообщники были убиты), но вместо него поразил мечом своего спутника. Юноше, бросившемуся бежать, Пифия изрекла следующее:
138
См. прим. [9]
а тому, кто сражался, — такие слова:
Юноша, друга, в бою защищаясь, сразил ты невольно. Не осквернил ты себя, и чисты твои руки как прежде.45
Рассказывают, что оракул в беотийском святилище Трофония повелел Филиппу [139] остерегаться колесницы. С тех пор тот, как говорит предание, в страхе перед божественным предостережением никогда не всходил на колесницу. Относительно дальнейшего предание расходится: то ли меч Павсания, которым он убил Филиппа, был украшен рукоятью с вырезанной из слоновой кости колесницей, то ли царь был сражен на берегу озера Гарма, [140] поблизости от Фив. Первый рассказ широко распространен, второй менее известен.
139
Имеется в виду македонский царь Филипп, отец Александра.
140
Гарма — по-гречески harma — «колесница».
46
В городе Стагире существовал поистине эллинский закон, гласивший: «чего не клал, того не бери».
47
Первоначально Тимофей пользовался у афинян любовью, но когда он совершил неблаговидные, по их мнению, деяния, [141] ему не помогли ни прежние доблести, ни доблести предков. Точно также Фемистокла не спасла ни Саламинская победа, ни посольство в Спарту (я имею в виду посольство с целью скрыть укрепление Афин [142] ), и он был принужден бежать не только из Афин, но и вообще покинуть пределы Эллады. [143] И лакедемонянину Павсанию не было проку от Платейской победы: из-за новшеств, введенных им в Византии, он лишился расположения, завоеванного прежними заслугами. [144] Фокиона не оборонила ни молва, прозвавшая его Честным, ни его почтенные семьдесят пять лет, в течение которых он не совершил против афинян даже самого ничтожного проступка: заподозренный в том, что он предал Антипатру Пирей, Фокион был приговорен к смерти. [145]
141
Тимофей, обвиненный в измене за то, что во время страшной бури уклонился от военных действий, принужден был удалиться в изгнание.
142
После изгнания персов лакедемоняне противодействовали укреплению Афин, и Фемистокл в связи с этим отправился в Спарту, где он до тех пор искусно затягивал переговоры, пока основные работы не были завершены.
143
Вследствие интриг Спарты и недовольства аттической аристократии политикой Фемистокла он был изгнан и заочно приговорен к смерти.
144
Выступив во главе союзнического флота, чтобы добить персов, Павсаний занял Византий; там он стал вести себя, как восточный деспот, что привело к недовольству и к устранению Павсания от командования.
145
Элиан здесь не совсем точен: Фокион был предан смерти не столько за уступки, сделанные им при заключении мира с Атипатром, сколько за противодействие сыну Антипатра Полисперхонту, сулившему восстановить былое положение Афин.