Пьесы. Статьи
Шрифт:
П е р в а я д а м а. Увы, дорогая Анна Мария, не все способны это оценить.
О т е ц А н а с т а з и. К счастью, милостивая государыня, у каждого из нас есть самый надежный счет — в небесном банке. Там записывают все, до последнего гроша.
С у с а н н а. Я два года уговариваю папу, чтобы он добивался поста в столице. Теперь уж он не станет упрямиться. А если бы послушал меня год или два назад…
Г у б е р н а т о р. Так что же, дитя мое, так что?
С у с а н н а (раздраженно). Ах, это не важно. Быть может, я говорю глупости.
А н н а М а р и я (тихо). Быть может, он сделал глупость, не приняв предварительно этой делегации. Но ведь… Как по-вашему, преподобный отец, не преувеличивает ли он сейчас немного? Как вы полагаете, господа?
О т е ц А н а с т а з и. Я беседовал вчера с его превосходительством. Признаюсь, не все сказанное им понравилось мне…
А н н а М а р и я. С ним теперь следует обращаться как с человеком слегка недомогающим, которому чудится, что недуг его неизлечим…
Г у б е р н а т о р. Ты не ответила, Сусанна, на мой вопрос. Позволь мне это сделать за тебя. Если бы год или два тому назад я поддался твоим уговорам, то никогда бы, никогда не узнал… Гм, о чем бы я не узнал? Ага, я не узнал бы, например, какие сны бывают порой у здешних гимназисток.
В т о р о й г о с п о д и н. Вот это да! Его превосходительство сегодня в великолепном настроении!
Г у б е р н а т о р. Что, господа? Наверняка вы представляете себе, что здешним гимназисткам снятся, например, шелковистые усики моего адъютанта? Где же он? (Оглядывается по сторонам.) Ну-ка, подойдите к нам, поручик!
А д ъ ю т а н т (подбегает). Слушаюсь, ваше превосходительство.
Гости со всех сторон внимательно смотрят на Губернатора.
Г у б е р н а т о р. Итак, лейтенант, признайтесь, какого вы мнения о здешних гимназистках.
А д ъ ю т а н т. Если быть откровенным, ваше превосходительство, то это наивные созданьица.
Г у б е р н а т о р. Вы так полагаете? Но ведь попадаются некоторые…
А д ъ ю т а н т. Ваше превосходительство, вы имеете в виду их более скрытые достоинства?
Г у б е р н а т о р (серьезно). Я имею в виду их сны, поручик.
А н н а М а р и я (шепотом). Что он говорит? Не понимаю, к чему он клонит?
А д ъ ю т а н т (растерянно). Относительно снов — не могу знать, ваше превосходительство. Эти малютки не откровенничают…
Г у б е р н а т о р. Не откровенничают? С вами? Что ж, в таком случае вам придется подождать, пока вы не достигнете моего возраста.
Гости разражаются подобострастным смехом.
А д ъ ю т а н т (огорченный). Я подожду, ваше превосходительство. (Щелкнув каблуками, отходит.)
А н н а М а р и я. Гимназистки? С чего это ему взбрело в голову?
П
С у с а н н а. Ты мне нравишься, папа. Куда больше, чем твой адъютант.
Г у б е р н а т о р. Это не так трудно. Мы все тут нравимся друг другу. Не правда ли, господа? Чуточку больше, чуточку меньше, соответственно ступеням иерархической лестницы.
П р о к у р о р. Совершенно справедливо, ваше превосходительство. Когда я начинал служить, меня не радовало ни одно зеркало. Только теперь мне нравятся покои, полные зеркал. Вот такие, как эти, ваше превосходительство.
А н н а М а р и я. Мы никогда не знаем доподлинно своих мужей. Но, может, это и к лучшему?
О т е ц А н а с т а з и. Достаточно знать их достоинства, милостивая государыня. Глаза жены должны быть для супруга тем, чем зеркало для красивой дамы.
В т о р а я д а м а. Великолепно сказано, преподобный отец.
С у с а н н а. К сожалению, я не знала моего папу, когда он начинал служить. Но наверняка он уже тогда нравился и себе и окружающим.
П р о к у р о р. О, его превосходительство — это совершенно особая статья. Такие люди, как его превосходительство, так сказать, уже рождаются с эполетами на плечах.
Г у б е р н а т о р. Это не совсем верно, мой дорогой. Эполеты вместе с усами выросли у меня только в колыбели.
В т о р о й г о с п о д и н. Эполеты с усами! Вот это да! Его превосходительство сегодня в отменном настроении!
Губернатор и окружающие его гости несколько отступают в глубину.
П р е ф е к т (беря под руку третьего господина, ведет его на авансцену). Вы не знаете, что это за человек беседует там с председателем суда? (Показывает взглядом на Рассказчика.)
Т р е т и й г о с п о д и н. Вон тот? Нет, не знаю. (Тише.) Как по-вашему, тело будет набальзамировано?
П р е ф е к т (рассеянно). Какое тело? Чье?
Т р е т и й г о с п о д и н. Ну, разумеется, его превосходительства, губернатора.
П р е ф е к т (испуганно). Вы спятили? Ведь он жив. Вот смеется… видите, пьет вино…
Т р е т и й г о с п о д и н. Охо-хо! Все мы пьем вино. Но никогда не знаем, какая рюмка окажется нашей последней. Признаюсь вам, именно поэтому я уже год как бросил пить.
П р е ф е к т (мрачно). Поздравляю… Но… извините, мне необходимо выяснить, кто этот человек. Ага, он как раз отошел от председателя суда… (Отходит в глубь сцены.)
А н н а М а р и я. Вот сейчас, господа, когда нас окружают люди доброжелательные, свои и близкие, мне кажется, что все идет по-прежнему. Но когда мы с Сусанной остаемся с ним одни в этом огромном доме…
Р а с с к а з ч и к (проходя за спиной Анны Марии, вполголоса). Как с покойником…