Пионовый фонарь
Шрифт:
– Что это она?
– сказал Бунскэ.
– Уж не лиса ли в тебя вселилась, О-Масу?
– встревоженно спросил Томодзо.
– Знаешь, Томодзо, - произнесла О-Масу, - никогда еще мне не было так больно... Особенно когда ты ударил меня в ямку над ключицей. Лезвие пронзило тело и вошло в грудь, и это была такая мука, что рассказать нельзя...
Томодзо стало не по себе.
– Что она болтает, - сказал он, - с ума, что ли, сошла?
– Восемь лет мы прожили с тобой в нищете, - продолжала О-Масу. И вот теперь, когда все стало так хорошо, ты жестоко убил меня, чтобы жениться на О-Куни...
– Видно, ей очень плохо, - сказал Томодзо.
Он
Как раз незадолго до этого кто-то говорил ему, будто в деревню из столицы приехал хороший лекарь, и Томодзо сейчас же послал за ним.
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
Итак, на седьмой день после похорон О-Минэ внезапно заболела служанка О-Масу и принялась говорить в бреду странные слова. То она говорила о богатстве, нажитом на деньги, которые получены от привидений, то об убийстве какого-то господина Хагивары Синдзабуро, то о краже талисмана "кайоннёрай", зарытого где-то в клумбе у источника. Слуги слушали и ничего не понимали, считая все это горячечным бредом, но Томодзо-то так не считал. Он догадался, что убиенная О-Минэ, не сумев овладеть им, вселилась в О-Масу и намеревается отомстить ему, разболтав о всех его злодействах, чтобы слухи об этом дошли до властей и его схватили бы и казнили. "Не отослать ли О-Масу к ее родным, чтобы и духу ее здесь не было?
– подумал Томодзо.
– Да нет, если она станет. болтать такое и у себя дома, я все равно пропал". Действовать нужно было осмотрительно. Пока Томодзо размышлял, вернулся Накаскэ, посланный в Саттэ за лекарем.
– Привел я его, хозяин, - объявил Накаскэ.
– Вот это он и есть, знаменитый лекарь из Эдо. Насилу я его упросил пойти к нам...
– Благодарствуйте, благодарствуйте, - произнес Томодзо, кланяясь лекарю.
– Мы здесь в лавке торговлей занимаемся, так что сами видите, какой у нас беспорядок, а вот не угодно ли вам будет пройти в комнаты?
Он провел лекаря в гостиную, усадил на почетное место и склонился перед ним, уперев руки в пол.
– Очень рад познакомиться с вами, - сказал он.
– Зовут меня Сэкигутия Томодзо, и разрешите от души поблагодарить вас за то, что вы согласились взять на себя труд посетить меня...
– Да-да, и я рад познакомиться, - сказал лекарь.
– У вас, говорят, кто-то внезапно заболел... э-э... жар, говорят, странный бред...
– Он вдруг пристально поглядел на Томодзо и воскликнул: Э-э-э, а давненько мы с тобой не виделись, парень! Надо же, а! Как ты поживаешь, Томодзо? Как всегда, здоровый и бодрый, это хорошо... Смотри, как неожиданно встретились! Вот никогда не думал... Это твой новый дом? Превосходно... Впрочем, так оно и должно было быть. Еще когда ты с женой жил у господина Хагивары Синдзабуро, я считал вас парой дельной, всегда думал, что вы далеко пойдете... На это я всеми десятью пальцами указывал и не ошибся... И лавку ты хорошую держишь, отличное дело...
Томодзо, недоуменно таращивший на него глаза, наконец узнал.
– Никак, это господин Ямамото Сидзё! Ну, совсем не ожидал с вами встретиться здесь...
– Говоря между нами, - сказал Сидзё, - в Эдо я окончательно проелся, даже лекарствовать не мог. Домик у меня с кошкин лоб, так я его продал и поехал в Никки к знакомым. Остановился переночевать на постоялом дворе в Саттэ, там меня попросили осмотреть одного постояльца, больного лихорадкой... Ну, пользовал я его, пользовал, он на мое счастье и выздоровел. Сам выздоровел, я тут ни при чем. Но сразу разнесся слух, будто я великий лекарь, и теперь у меня от больных отбоя нет. Лечу их через пень колоду, однако деньги платят хорошие, вот я и решил остановиться в здешних местах... Честно говоря, лекарь я никудышный, хотя томик-другой "Сёканрона" прочесть мне в свое время пришлось. Но ведь я терпеть не могу больных, мне к их вонючим постелям подходить противно... А чуть денежки заведутся, тут уж я и вовсе бросаю же и принимаюсь пить... Так я и проелся в Эдо... А что твоя жена? О-Минэ, кажется... Давно ее не видел... Здорова она?
– Она...
– Томодзо запнулся.
– Ее восемь дней назад зарубили на дамбе бандиты... Собрал я кое-как ее тело по кускам и схоронил.
– Какое несчастье!
– воскликнул Сидзё.
– Как же это так вдруг? Представляю, какое это горе для тебя... Мне тем более жаль, что мы с тобой в свое время были в добрых отношениях... Хорошая была женщина, преданная... Видно, есть все-таки судьба, о которой толкуют монахи. Да, жаль, жаль... Значит, больная у тебя - это не жена?
– Нет, это просто служанка. У нее жар, и в бреду она такие вещи бормочет, что слушать страшно...
– Ну что ж, пойдем посмотрим ее, а потом недурно было бы выпить и поболтать за чаркой о прошедших временах... Приятно все-таки встретить старого дружка в незнакомом месте... А если у больной жар, то мы а ним справимся в два счета...
– Бунскэ!
– крикнул Томодзо.
– Принеси сюда чай и сладости! Хотя господин лекарь сладостей не любит... Сюда пожалуйте, здесь женская половина.
– Ага, - сказал Сидзё.
– Ну и духота же здесь. Сниму-ка я хаори.
– О-Масу, - позвал Томодзо.
– Слышишь, О-Масу! К тебе господин лекарь пожаловал, он тебя сейчас осмотрит...
– Так что крепись, постарайся не бредить...
– Как ты себя чувствуешь, что болит?
– бодро осведомился Сидзё, присаживаясь возле постели больной.
Вдруг О-Масу, сбросив с себя тяжелые одеяла, села и уставилась на него.
– Я вижу, у тебя жар, - продолжал Сидзё.
– Ты, верно, простудилась, правда?
Тебя не знобит?
– Здравствуйте, господин Ямамото Сидзё, - произнесла О-Масу. Давно мы с вами не виделись.
– Что за чудеса!
– поразился Сидзё.
– Имя мое назвала...
– Я же говорю вам, бредит она, - поспешно сказал Томодзо.
– Все же странно, откуда она знает мое имя? Ладно, посмотрим, что это с нею.
– Когда Томодзо ударил меня ножом вот сюда, - сказала О-Масу, - и повернул нож в ране, я...
– Ну что она несет такое!
– проговорил Томодзо.
– Ничего, ничего, Погоди, - остановил его Сидзё.
– Ну а потом что было?
– Вы знаете, - сказала О-Масу, - как мы бедно жили у господина Хагивары Синдзабуро. Он обращался с нами, как с прислугой, мы для него босиком бегали.
А потом к господину Хагиваре привязались привидения. Он обратился к настоятелю храма Симбандзуй-ин и получил ярлыки-заклятия, отгоняющие демонов и чудовищ.
Один ярлык он наклеил на окно, которое выходит на задний двор. Тогда Томодзо получил от привидений сто золотых и отклеил этот ярлык...
– Что ты врешь!
– закричал Томодзо.
– Нет-нет, погоди, - сказал Сидзё.
– Мне, например, очень интересно.
Продолжай!
– С этих денег и пошло наше богатство. Но это не все. Кроме того, Томодзо украл с шеи господина Хагивары золотой талисман "кайоннёрай" и закопал в Нэдзу возле источника. И вдобавок он запинал господина Хагивару насмерть, чтобы замести следы...