Чтение онлайн

на главную

Жанры

Пионовый фонарь
Шрифт:

– Что это она?
– сказал Бунскэ.

– Уж не лиса ли в тебя вселилась, О-Масу?
– встревоженно спросил Томодзо.

– Знаешь, Томодзо, - произнесла О-Масу, - никогда еще мне не было так больно... Особенно когда ты ударил меня в ямку над ключицей. Лезвие пронзило тело и вошло в грудь, и это была такая мука, что рассказать нельзя...

Томодзо стало не по себе.

– Что она болтает, - сказал он, - с ума, что ли, сошла?

– Восемь лет мы прожили с тобой в нищете, - продолжала О-Масу. И вот теперь, когда все стало так хорошо, ты жестоко убил меня, чтобы жениться на О-Куни...

– Видно, ей очень плохо, - сказал Томодзо.

Он

был поражен и решил, что О-Масу необходимо вылечить как можно скорее.

Как раз незадолго до этого кто-то говорил ему, будто в деревню из столицы приехал хороший лекарь, и Томодзо сейчас же послал за ним.

ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ

Итак, на седьмой день после похорон О-Минэ внезапно заболела служанка О-Масу и принялась говорить в бреду странные слова. То она говорила о богатстве, нажитом на деньги, которые получены от привидений, то об убийстве какого-то господина Хагивары Синдзабуро, то о краже талисмана "кайоннёрай", зарытого где-то в клумбе у источника. Слуги слушали и ничего не понимали, считая все это горячечным бредом, но Томодзо-то так не считал. Он догадался, что убиенная О-Минэ, не сумев овладеть им, вселилась в О-Масу и намеревается отомстить ему, разболтав о всех его злодействах, чтобы слухи об этом дошли до властей и его схватили бы и казнили. "Не отослать ли О-Масу к ее родным, чтобы и духу ее здесь не было?
– подумал Томодзо.
– Да нет, если она станет. болтать такое и у себя дома, я все равно пропал". Действовать нужно было осмотрительно. Пока Томодзо размышлял, вернулся Накаскэ, посланный в Саттэ за лекарем.

– Привел я его, хозяин, - объявил Накаскэ.
– Вот это он и есть, знаменитый лекарь из Эдо. Насилу я его упросил пойти к нам...

– Благодарствуйте, благодарствуйте, - произнес Томодзо, кланяясь лекарю.
– Мы здесь в лавке торговлей занимаемся, так что сами видите, какой у нас беспорядок, а вот не угодно ли вам будет пройти в комнаты?

Он провел лекаря в гостиную, усадил на почетное место и склонился перед ним, уперев руки в пол.

– Очень рад познакомиться с вами, - сказал он.
– Зовут меня Сэкигутия Томодзо, и разрешите от души поблагодарить вас за то, что вы согласились взять на себя труд посетить меня...

– Да-да, и я рад познакомиться, - сказал лекарь.
– У вас, говорят, кто-то внезапно заболел... э-э... жар, говорят, странный бред...
– Он вдруг пристально поглядел на Томодзо и воскликнул: Э-э-э, а давненько мы с тобой не виделись, парень! Надо же, а! Как ты поживаешь, Томодзо? Как всегда, здоровый и бодрый, это хорошо... Смотри, как неожиданно встретились! Вот никогда не думал... Это твой новый дом? Превосходно... Впрочем, так оно и должно было быть. Еще когда ты с женой жил у господина Хагивары Синдзабуро, я считал вас парой дельной, всегда думал, что вы далеко пойдете... На это я всеми десятью пальцами указывал и не ошибся... И лавку ты хорошую держишь, отличное дело...

Томодзо, недоуменно таращивший на него глаза, наконец узнал.

– Никак, это господин Ямамото Сидзё! Ну, совсем не ожидал с вами встретиться здесь...

– Говоря между нами, - сказал Сидзё, - в Эдо я окончательно проелся, даже лекарствовать не мог. Домик у меня с кошкин лоб, так я его продал и поехал в Никки к знакомым. Остановился переночевать на постоялом дворе в Саттэ, там меня попросили осмотреть одного постояльца, больного лихорадкой... Ну, пользовал я его, пользовал, он на мое счастье и выздоровел. Сам выздоровел, я тут ни при чем. Но сразу разнесся слух, будто я великий лекарь, и теперь у меня от больных отбоя нет. Лечу их через пень колоду, однако деньги платят хорошие, вот я и решил остановиться в здешних местах... Честно говоря, лекарь я никудышный, хотя томик-другой "Сёканрона" прочесть мне в свое время пришлось. Но ведь я терпеть не могу больных, мне к их вонючим постелям подходить противно... А чуть денежки заведутся, тут уж я и вовсе бросаю же и принимаюсь пить... Так я и проелся в Эдо... А что твоя жена? О-Минэ, кажется... Давно ее не видел... Здорова она?

– Она...
– Томодзо запнулся.
– Ее восемь дней назад зарубили на дамбе бандиты... Собрал я кое-как ее тело по кускам и схоронил.

– Какое несчастье!
– воскликнул Сидзё.
– Как же это так вдруг? Представляю, какое это горе для тебя... Мне тем более жаль, что мы с тобой в свое время были в добрых отношениях... Хорошая была женщина, преданная... Видно, есть все-таки судьба, о которой толкуют монахи. Да, жаль, жаль... Значит, больная у тебя - это не жена?

– Нет, это просто служанка. У нее жар, и в бреду она такие вещи бормочет, что слушать страшно...

– Ну что ж, пойдем посмотрим ее, а потом недурно было бы выпить и поболтать за чаркой о прошедших временах... Приятно все-таки встретить старого дружка в незнакомом месте... А если у больной жар, то мы а ним справимся в два счета...

– Бунскэ!
– крикнул Томодзо.
– Принеси сюда чай и сладости! Хотя господин лекарь сладостей не любит... Сюда пожалуйте, здесь женская половина.

– Ага, - сказал Сидзё.
– Ну и духота же здесь. Сниму-ка я хаори.

– О-Масу, - позвал Томодзо.
– Слышишь, О-Масу! К тебе господин лекарь пожаловал, он тебя сейчас осмотрит...
– Так что крепись, постарайся не бредить...

– Как ты себя чувствуешь, что болит?
– бодро осведомился Сидзё, присаживаясь возле постели больной.

Вдруг О-Масу, сбросив с себя тяжелые одеяла, села и уставилась на него.

– Я вижу, у тебя жар, - продолжал Сидзё.
– Ты, верно, простудилась, правда?

Тебя не знобит?

– Здравствуйте, господин Ямамото Сидзё, - произнесла О-Масу. Давно мы с вами не виделись.

– Что за чудеса!
– поразился Сидзё.
– Имя мое назвала...

Я же говорю вам, бредит она, - поспешно сказал Томодзо.

– Все же странно, откуда она знает мое имя? Ладно, посмотрим, что это с нею.

– Когда Томодзо ударил меня ножом вот сюда, - сказала О-Масу, - и повернул нож в ране, я...

– Ну что она несет такое!
– проговорил Томодзо.

– Ничего, ничего, Погоди, - остановил его Сидзё.
– Ну а потом что было?

– Вы знаете, - сказала О-Масу, - как мы бедно жили у господина Хагивары Синдзабуро. Он обращался с нами, как с прислугой, мы для него босиком бегали.

А потом к господину Хагиваре привязались привидения. Он обратился к настоятелю храма Симбандзуй-ин и получил ярлыки-заклятия, отгоняющие демонов и чудовищ.

Один ярлык он наклеил на окно, которое выходит на задний двор. Тогда Томодзо получил от привидений сто золотых и отклеил этот ярлык...

– Что ты врешь!
– закричал Томодзо.

– Нет-нет, погоди, - сказал Сидзё.
– Мне, например, очень интересно.

Продолжай!

– С этих денег и пошло наше богатство. Но это не все. Кроме того, Томодзо украл с шеи господина Хагивары золотой талисман "кайоннёрай" и закопал в Нэдзу возле источника. И вдобавок он запинал господина Хагивару насмерть, чтобы замести следы...

Поделиться:
Популярные книги

Третий. Том 3

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 3

Измена. Ты меня не найдешь

Леманн Анастасия
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Ты меня не найдешь

Кодекс Охотника. Книга XXV

Винокуров Юрий
25. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXV

Кодекс Крови. Книга IV

Борзых М.
4. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IV

Энфис 4

Кронос Александр
4. Эрра
Фантастика:
городское фэнтези
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 4

Внешники

Кожевников Павел
Вселенная S-T-I-K-S
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Внешники

Антимаг его величества. Том III

Петров Максим Николаевич
3. Модификант
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Антимаг его величества. Том III

Последний Паладин. Том 6

Саваровский Роман
6. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 6

Ритуал для призыва профессора

Лунёва Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.00
рейтинг книги
Ритуал для призыва профессора

Случайная жена для лорда Дракона

Волконская Оксана
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Случайная жена для лорда Дракона

Враг из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
4. Соприкосновение миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Враг из прошлого тысячелетия

Вечный. Книга I

Рокотов Алексей
1. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга I

Папина дочка

Рам Янка
4. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Папина дочка

Кодекс Охотника. Книга XVIII

Винокуров Юрий
18. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVIII