Пират
Шрифт:
Корсон— боцман на «Сабине».
Корунья— морской порт на северо-западе Испании.
Коул, отец Эд— миссионер.
Красный Нож— один из симаронов, вступивший в пиратскую команду «Сабины».
Крис (Кристофер) — рассказчик.
Кромвель— вождь пуританской революции, ставший лордом-протектором Англии (1599–1658).
Куны— индейское племя Центральной Америки, предрасположенное к альбинизму.
Лангедок— историческая область Франции, ограниченная на юго-востоке Средиземным морем.
Лесаж— первый помощник на «Новом ковчеге».
Лишбоа— Лиссабон, столица Португалии.
Л’Олоннэ, Франсуа— также Франсис Л’Оллонэ. Предводитель пиратов, известный своей жестокостью. Возможно, это псевдонимы.
Лонг-Бей— залив на южном побережье Ямайки, служащий местом встречи пиратов.
Луис, отец— монах в монастыре Девы Марии Вифлеемской, который преподавал математику.
Люсия, святая— сицилийская девушка, преданная мученической смерти.
Маас— помощник старшего канонира на «Сабине».
«Магдалена»— военное судно, захваченное Мелином.
Магелланов пролив— узкий извилистый пролив между материком Южная Америка и островом Терра-дель-Фуэго.
Мансфилд, Эдвард— наставник Генри Моргана в пиратском деле.
Маракайбо— город на берегу узкого пролива, соединяющего озеро Маракайбо с Венесуэльским заливом.
Маракайбо, озеро— большое пресное озеро близ побережья Венесуэлы. Оно питается водами реки Кататумбо и соединено узким проливом с Венесуэльским заливом.
«Масерер»— корабль под командованием капитана Берта.
Маху— освобожденный раб, вступивший в команду «Нового ковчега».
Медная, река— река на Ямайке, впадающая в Кингстонскую бухту.
Мелин— предводитель буканьеров.
Мехико— столица ацтеков, захваченная испанцами.
Мичман— низший офицерский чин. Мичманы спят между матросами в носовом кубрике и офицерами в кормовом кубрике.
Морган, Генри— впоследствии сэр Генри. После прочих своих подвигов Морган собрал пиратское войско, пересек Дарьен и разграбил и сжег город Панаму.
Москито-самбо— представитель племени москито смешанного индейско-африканского происхождения.
Мцвилили— раб на борту «Розы», который вступил в команду рассказчика. Обычно он зовется Вилли.
Наветренный пролив— широкий пролив между Испаньолой и Кубой.
Новая Испания— испанская колония в Северной Америке. В настоящее время — Мексиканская Республика.
Новия— ласковое прозвище любимой женщины рассказчика.
«Новый ковчег»— новое имя, данное рассказчиком кораблю «Дукесса де Корунья».
Огг, капитан— подчиненный капитана Берта.
О’Лири, Пат-Крыса— подчиненный рассказчика, третий помощник на «Кастильо бланко».
О’Малли, Грейс— ирландская королева пиратов. В письмах к королеве Елизавете I она называла себя Грэни Майли из Коннота.
Охеда, капитан— испанский капитан «Кастильо бланко».
Патмос— остров в Средиземном море.
Пинки— девушка-альбинос из племени кунов.
Пит Вешатель— матрос из команды «Кастильо бланко», капитаном которого является рассказчик.
Портобело— город на Москитовом заливе, имеющий очень удачное расположение с точки зрения обороны.
Порт-Рояль— город в устье Кингстонской бухты. Дважды уничтожался землетрясением и отстраивался заново.
«Принцесса»— шлюп под командованием капитана Харкера.
Прованс— историческая область на юго-востоке Франции.
Рид, капитан— капер, ставший пиратом.
Рид, Мэри— незаурядная женщина, которая была последовательно лакеем, матросом на британском военном корабле, солдатом, матросом на «купце» и пиратом, все время переодетая мужчиной. Она умерла в тюрьме.
Рио-Хато— испанский колониальный город на тихоокеанском побережье Дарьена, расположенный к западу от города Панамы.
Ромбо— буканьер, принимавший командование «Магдаленой».
«Роза»— первый корабль, захваченный рассказчиком.
Рыжий Джек— английский пират, добровольно вступивший в команду «Нового ковчега». Позже — старшина-рулевой «Кастильо бланко».
Рэкем, Джек, по кличке Калико— пиратский капитан, по слухам, державший гарем где-то на побережье Кубы. В его команде служили Анна Бонни и Мэри Рид.
«Сабина»— полностью «Санта-Сабина де Рома». Пиратский корабль под командованием рассказчика, первоначально носивший название «Винсент».