Пират
Шрифт:
Я пишу эти строки в самолете, летящем в Майами. Там я проведу три часа и сяду на самолет до Гаваны. Я собираюсь отправить вам это почтой, прежде чем улечу. Знаю, вы не поверите в мою историю, но тут уж я ничего не могу поделать.
У меня не осталось времени подробно описывать дальнейшие события, да мне и не хочется в любом случае. Я работал на мексиканских судах, а потом вернулся в США, что не составило особого труда. Со мной происходило всякое, и дважды я едва не попал в тюрьму. Я умудрился поступить в семинарию, объяснив, что вырос на Кубе. Поскольку
Сейчас я священник. Позвольте мне повторить: СЕЙЧАС я священник. Но когда монастырь снова откроется, я не скажу там об этом. Я поступлю в монастырь в качестве послушника, умеющего читать и писать, как все кубинцы, и немного говорящего по-английски, поскольку одно время работал в отеле. Набожного в хорошем смысле слова и готового выполнять любую работу.
Вскоре в монастырскую школу поступит мальчик по имени Кристофер. Мы с ним будем работать вместе, ухаживать за свиньями и прочими домашними животными, сажать огурцы и собирать урожай окры и перца. Я всегда буду с ним рядом и, когда он перенесется в прошлое, последую за ним.
Когда Кристоферу понадобится помощь в Веракрусе, я буду там. Я стану заботиться о Сабине и нашем ребенке как о своей собственной семье — поскольку они и будут моей семьей.
С течением лет она узнает всю правду. Вы можете сказать, что в таком случае я нарушу обет безбрачия, но ошибетесь. Бог не станет требовать от меня исполнения обета, еще не принятого мной. Я знаю Его, и Он справедлив. Ни один справедливый судья не станет требовать от человека исполнения клятвы, которая будет дана в будущем.
Карты, которые я взял с собой на шлюп, навсегда утрачены, но я тысячу раз изучал их и помню в мельчайших деталях. Когда придет время, мы с Сабиной заберем сокровища капитана Берта.
Потом мы с ней и нашим ребенком отправимся в кругосветное плавание. Сегодня, когда вы читаете это, мы уже триста лет как умерли.
Мы — люди из вашего прошлого.
ГЛОССАРИЙ
Ниже перечислены все главные действующие лица и исторические персонажи, упомянутые в тексте, и многие второстепенные. Список ограничивается теми именами и географическими названиями, которые могут быть незнакомы среднестатистическому читателю. Предполагается, что такой читатель не нуждается в пояснениях относительно имени Шекспир или географического названия Южная Америка. Сюда также включены некоторые технические термины и т. п.
Агата— раннехристианская мученица.
Азука— рабыня, любовница капитана корабля «Дукесса де Корунья».
Акади— французская колония на востоке Канады.
Аквинский, Фома, святой— великий средневековый богослов.
Альварес— помощник капитана Охеды.
Антильские острова— цепь островов, отделяющая Карибское море от Атлантического океана.
Антонио— португальский парусный мастер, ставший пиратом.
Арнольд, Мэри Энн— женщина-моряк, на протяжении многих лет выдававшая себя за мужчину. Такое происходило гораздо чаще, чем можно подумать. Дебора Самсон стала рядовым Континентальной армии во время Войны за независимость. Переодетые мужчинами Рейчел и Грейс Мартин были американскими партизанами в ту же войну. Можно привести и много других примеров.
Барбара, святая— покровительница артиллеристов.
Бенсон, Бен— английский моряк из захваченной команды, назначенный на корабль «Дукесса де Корунья».
Бернадетта, святая— духовидица, которой в 1858 году несколько раз являлась Дева Мария.
Берт, капитан Брэм (Абрахам) — командир пиратской флотилии.
Большой Кайемит— остров у северного побережья полуострова Тибурон.
Большой Нед— освобожденный раб, вступивший в команду «Нового ковчега».
Бонни, Анна— женщина, соблазненная Калико Джеком Рэкхемом и вступившая в его команду. Говорят, она родила от него ребенка в тюрьме. Ни о судьбе ребенка, ни о дальнейшей ее судьбе ничего неизвестно.
Боуэн, Джон— достойный доверия купец в Порт-Рояле.
Брендан, святой— покровитель моряков. По слухам, он добрался до Нового Света.
Бутон— подчиненный рассказчика, первый помощник на «Кастильо бланко».
Буше— подчиненный рассказчика, второй помощник на «Кастильо бланко».
Бык, Билл— пират-пьяница.
Валентин— слуга-контрактник, сбежавший от своего хозяина.
Вальдес, адмирал— испанский морской полководец.
Вандерхорст— торговец на острове Вирджин-Горда.
Васко— матрос на «Санта-Чарите».
Венесуэльский залив— море у северной оконечности Южной Америки, на севере граничащее с Карибским морем.
Веракрус— порт на восточном побережье Новой Испании.
Вест-Индские острова— общее название, применяемое для обозначения Багам и всех островов Карибского моря, включая Антилы.
Вилли— Мцвилили (см. ниже).
«Виндворд»— шлюп, купленный рассказчиком в Порт-Рояле.
«Винсент»— полностью «Сан-Винсент де Сарагоса». Испанское название корабля, впоследствии переименованного в «Сабину».