Пираты Короля-Солнца
Шрифт:
— Есть, — сказал капитан, — Найти?
— Я вам верю. Но это же как про нас!
''Я хочу искоренить чиновников — взяточников, — говорил император, — утром казнишь одних, а вечером совершается новое преступление. Отныне казнить всех взяточников, независимо от тяжести проступков' .
— Вы проводите параллель с нашей историей, с казнью сторонников Фуке в прошлом году? — спросил капитан.
— По сравнению с китайским императором наш король еще мягко обошелся. Он, насколько я знаю, велел казнить только двоих.
— Китайский император- варвар, а Людовик —
— Ой, ужас какой! 'С крупных взяточников и вымогателей сдирали кожу, набивали чучело и выставляли на обозрение народа. Вытаскивали сухожилия. Втыкали иглы под ногти, отрубали ноги, брили и клеймили' . Мы не так уж плохо живем, капитан.
— Варвары, я же говорю.
— Неужели в Китае так же жестоко поступают со…шпионами или с… миссионерами? — спросил Анри, бледнея.
— Вот уж не знаю, — сказал капитан, — Очень может быть.
— Да хранит их Господь, — перекрестился Анри, — Миссионеров, а не взяточников. Что там дальше? 'Храм Неба в Пекине' , — прочитал Анри подпись под очередной картинкой, — Это вроде как их Нотр-Дам? А тут что? Вау! АДМИРАЛ Чжан Хэ…Флот Чжан Хэ в открытом море… Торговля с Западом. 'Галерея в императорском дворце близ Пекина' .
— Это вроде нашего Фонтенбло, — заметил капитан.
Анри прижал книгу к груди.
— Спасибо! — сказал Анри, — Душевно рад! Лучшее вы мне предложить не могли.
Капитан пожал плечами. Он не то, что не разделял страсти пажа к Китаю — он не мог понять Анри. Оставалось только удивляться.
— Все? — спросил он с улыбкой.
— Не все. Есть у вас что-нибудь подобное тем книгам, что вы дали Гугеноту? По другому языку.
— Китайскому? — расхохотался капитан, — Простите, нет. В Китай мы не ходили.
— Я так и знал. Нет, сударь. Меня интересует древнееврейский язык.
— Только библия.
— А учебника нет? И словаря?
— Что нет, то нет. И записи не сохранились.
— А вы пытались изучать древнееврейский?
— Давно когда-то. В вашем возрасте.
— Зачем?
— Хотел попробовать перевести Библию.
— На латынь? С древнееврейского? С ума сойти!
— На французский.
— О! Вы что, гугенот?
— С чего вы взяли? Католик, самый что ни на есть католик.
— А зачем тогда перевод?
— Для себя. Хотелось разобраться кое в чем. Ведь наш перевод очень старый.
— А…может, вы — иезуит?
— Я — иезуит? — расхохотался капитан, — Я простой моряк, господин паж, и от политиканов предпочитаю держаться подальше. Почему вы решили, что я — иезуит?
— Иезуиты изучают древнееврейский, — объяснил Анри, — И еще…Разве не бывает капитанов — иезуитов?
— Мне, конечно, доложили об этом, — сыронизировал граф, — Может и есть, не знаю. Вас проводить?
— Не выпроваживайте меня, господин де Вентадорн! Я должен сказать вам самое важное!
— Тысяча чертей! — воскликнул капитан, — Так говорите в двух словах!
— В двух словах не получится, — вздохнул Анри.
— А вы учитесь быть лаконичным. Итак?
— Хорошо, — вымолвил Анри, — Постараюсь. Помоги, Господи! Господин де Вентадорн! Я знаю,
Мировая литература от Гомера до Сервантеса помогла златокудрому пажу. Капитан де Вентадорн так устал от разговора об изящной словесности, что у него просто не было сил продолжать полемику. К тому же вопрос о первом тосте был давно решен в пользу романтиков. Он внимательно посмотрел на взволнованного и напряженного Анри.
— Господин де Вандом, — устало, улыбаясь, сказал он, — Вашему приятелю, господину де Бражелону, совсем не нужно опаздывать на ужин, или, Боже сохрани, переходить на сухой паек. Первый тост мы, находясь в море, поднимаем за Нептуна, царя морского. За ужином мы сегодня за него и пили. Если бы вы пришли вовремя, вы присоединились бы к нашему тосту. К сиренам и русалочкам морского царя виконт не собирается ревновать властелина морей, не так ли?
— За Нептуна? — вытаращил глаза Анри, — Первый тост — за Нептуна? А не за Людовика Четырнадцатого?
— Этот вопрос, — сказал капитан, — Мы решили с вашим…нашим светлейшим адмиралом, играя в биллиард после обеда.
— Черт возьми! Вы говорили об этом в биллиардной?! — вскричал Анри, — Как вам не стыдно!
— Игроков было двое — Бофор и я. Это было секретное совещание, скажем так. Тогда же мы решили вопрос о дуэлянтах.
— Следовательно, игра закончилась вничью? — спросил Анри.
— Да, но мы непременно продолжим партию.
— Тут и биллиард имеется?
— И биллиард, и фехтовальный зал к вашим услугам, пажи и паладины. Но это для особых условий.
— Понимаю. Когда корабль ложится в дрейф или полный штиль.
Капитан улыбнулся.
— У вас должен быть план корабля.
— План есть. Но я в нем еще не разобрался. Позволю только уточнить, господин капитан, — добавил Анри, — Вы назвали господина де Бражелона моим приятелем, а я это категорически отрицаю! Мы с ним почти враги! Я его терпеть не могу! Я его почти ненавижу! Что вы смеетесь? Разве я говорю что-то смешное?
— Обратите свою ненависть против настоящих врагов, господин де Вандом! Какие вы враги! Да, дитя мое, с вами не соскучишься!
— Но мы все время спорим и ругаемся. Он все высмеивает!
Капитан махнул рукой.
— Одного поля ягоды, — сказал он, — А насмешка, это своего рода защита.
Анри опять хотел возразить, но капитан де Вентадорн состроил трагикомическую гримасу.
— Увольте…вы меня с ума сведете. Если вы намереваетесь выпалить р-р-романтичекий монолог, вроде того, что вы произнесли давеча о шестнадцатом веке и в таком же стиле говорить о нашей эпохе, у меня нет ни малейшего желания внимать вам. Меня ждут люди. Сколько можно, черт вас раздери!