Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
Шрифт:
7. Теперь перехожу к твоим шуткам, раз ты после «Эномая» Акция ввел не ателлану, как некогда обычно поступали, а мим 2282 , как делают теперь. О каком помпиле ты мне толкуешь, о каком тунце, о каком блюде соленой рыбы с сыром 2283 ? Благодаря моей покладистости, раньше я это переносил; теперь положение изменилось. Гирция и Долабеллу считаю в ораторском искусстве учениками, в устройстве обедов — учителями. Ведь ты, я думаю, слыхал, если к вам случайно все доходит, что они у меня упражняются в произнесении речей, а я у них бываю на обедах. Но то, что ты клятвенно заявляешь мне о неплатежеспособности, не имеет значения; ведь тогда, когда ты обладал состоянием, оно делало тебя более внимательным благодаря небольшим барышам; теперь же, хотя ты и теряешь имущество так равнодушно, у тебя нет оснований не считать, что, принимая меня как гостя, ты принимаешь какую-то оценку 2284 ; тем не менее от друга это более легкий удар, чем от должника.
2282
После трагедий в Риме обычно давались ателланы (короткие сцены из крестьянской жизни вольного содержания), а со времени Суллы — мимы, короткие драматические
2283
Помпил — рыба-лоцман. Речь идет о простых блюдах.
2284
См. прим. 19 к письму CCCI.
8. Однако я не стремлюсь на такие обеды, чтобы были большие остатки; то, что будет, пусть будет великолепным и пышным. Помню, ты мне рассказывал об обеде у Фамеи 2285 ; пусть обед будет раньше; прочее — таким же образом. Если же ты настоятельно хочешь вернуть меня к обеду своей матери 2286 , то я перенесу даже это. Ведь я хочу видеть человека, который осмелился бы предложить мне то, о чем ты пишешь, или даже полип, подобный выкрашенному киноварью Юпитеру 2287 . Поверь мне, не осмелишься. Перед моим приездом до тебя дойдет молва о моей новой пышности; ее ты и испугаешься. И у тебя нет оснований возлагать какую-либо надежду на закуску 2288 ; всю ее я отменил; ведь я ранее обычно ослаблял свои силы оливами и твоей луканской колбасой.
2285
Вольноотпущенник, известный изысканностью своих обедов, начинавшихся поздно.
2286
Т.е. к скромному столу.
2287
Полип — простая рыба, которую подавали под красным соусом, чтобы придать ей окраску морской рыбы. Отсюда сравнение со стоявшим на Капитолии изображением Юпитера, которому в древнейшую эпоху по праздникам раскрашивали лицо киноварью.
2288
Обед обычно состоял, помимо закуски (antecena, promulsis, gustatio — яйца, оливы, соленая рыба, колбаса; питье — медовая сыта, mulsum), из двух перемен: 1) собственно обед (cena) — разнообразные блюда; 2) десерт (mensae secundae) — печенье, сыр и фрукты. Ср. письмо CCCCLXXIII, § 1.
9. Но что мы говорим об этом? Было бы только дозволено туда к вам приехать; а ты (ведь я хочу рассеять твои опасения) возвратись к старинной соленой рыбе с сыром. Я причиню тебе один расход — тем, что нужно будет натопить баню; прочее — по моему обыкновению; а все, что выше, — я пошутил.
10. Что касается Селициевой усадьбы 2289 , то ты и тщательно позаботился и остроумнейше написал. Поэтому думаю отказаться от этого дела: соли ведь достаточно, здравого смысла мало.
2289
Усадьба банкира Селиция в Неаполе, которую Цицерон хотел купить; очевидно, Пет написал ему, что там есть только соляные промыслы. Двойной смысл слова «соль».
CCCCLXXI. Публию Волумнию Евтрапелу
[Fam., VII, 33]
Тускульская усадьба или Рим, июль 46 г.
Марк Цицерон шлет привет Волумнию.
1. Оттого, что ты лишен моих упражнений в красноречии 2290 , ты не несешь никакого ущерба. Что же касается того, что ты завидовал бы Гирцию, если бы не любил его, — нет причины для зависти, разве только то, что ты более завидовал бы его дару слова, нежели тому, что он слушает меня. Ведь я, мой любезнейший Волумний, право, либо ничто, либо даже себе самому не нравлюсь, потеряв тех сподвижников, благодаря которым я был силен под твои рукоплескания, так что, даже если я когда-нибудь сделал что-либо достойное своего имени, я готов вздохнуть от того, что эти
2290
Гирций, Кассий и Долабелла упражнялись под руководством Цицерона в произнесении речей на придуманную тему; с этим связано содержание цитаты из Акция.
Стрелы в пернатых летят, не в доспехах врага поражают
— как говорит Филоктет у Акция.
Слава оставлена.
2. Тем не менее все будет для меня более веселым, если ты приедешь, хотя ты и приедешь, как сам понимаешь, как бы к стечению важнейших занятий; если я исключу их, как мне хочется, то пожелаю много благ 2291 и форуму и курии и буду проводить много времени и с тобой и с нашими общими друзьями. Ведь и твой Кассий и мой Долабелла (или, лучше, и тот и другой мои) увлечены одними и теми же занятиями и прибегают к моему благосклоннейшему слуху. Здесь требуется твое тонкое и изящное суждение и глубокое образование, благодаря которым ты часто заставляешь меня быть более скромным при произнесении речи. Ведь я твердо решил, если только Цезарь это допустит или захочет, отказаться теперь от той роли, в которой я часто заслуживал именно его одобрение 2292 , и всецело уйти в литературу и вместе с тобой и прочими любителями ее наслаждаться почетнейшим досугом. Ты же, пожалуйста, не опасайся, что я поленюсь прочесть твое письмо, если бы ты случайно, как ты пишешь, прислал мне более длинное; и впредь, пожалуйста, считай, что любое твое длиннейшее письмо будет для меня приятнейшим.
2291
Возможно, реминисценция из «Ипполита» Эврипида (стих 113):
Вам много радостей, старик, с Кипридой.
(Перевод И. Ф. Анненского)
2292
Политическая деятельность.
CCCCLXXII. Луцию Папирию Пету, в Неаполь
[Fam., IX, 18]
Тускульская усадьба, приблизительно 23 июля 46 г.
Цицерон шлет привет Луцию Папирию Пету.
1. Когда я находился в тускульской усадьбе, пользуясь досугом, так как послал учеников
2293
Цезарь, возвращающийся из Африки. См. прим. 1 к письму CCCCLXXI.
2294
Ср. письмо CCCLXIII, § 1.
2. Что еще нужно? И мне это решение доставляет удовольствие; ведь я достигаю многого: во-первых — что теперь нужнее всего, — ограждаю себя применительно к нынешним обстоятельствам; в каком роде это, не знаю; вижу только, что пока не предпочту ничьих советов этому решению; разве только, пожалуй, лучше было умереть. — «В постели?» 2295 . — Признаюсь — да, но так не случилось. — «В строю?». — Я не был. Правда, прочие — Помпей, твой Лентул, Сципион, Афраний — погибли мерзко. — «Но Катон прекрасно» 2296 . — Как раз это 2297 будет дозволено, когда захочу; мне бы только постараться, чтобы это не было для меня так необходимо, как было ему, что я и делаю. Итак, это первое.
2295
Во время сражения при Фарсале Цицерон был болен.
2296
Помпей и Лентул Крус были убиты в Египте; Афраний попал в плен к цезарианцам и был казнен; Сципион погиб в Испании в неравном морском бою. Катон покончил самоубийством в Утике.
2297
Самоубийство.
3. Следует вот что: сам я чувствую себя лучше — во-первых, в отношении здоровья, которое я утратил, прекратив упражнения 2298 ; во-вторых, если у меня и была какая-либо способность к красноречию, то, если бы я не обратился к этим упражнениям, она бы иссякла. Последнее — это то, что ты, быть может, считаешь первым — я истребил больше павлинов 2299 , чем ты молодых голубей. Ты там получаешь удовольствие от Гатериева 2300 законоведения, я здесь — от Гирциева соуса 2301 . Итак, приезжай, если ты муж, и сразу изучай предисловие, о котором ты спрашиваешь; впрочем, свинья Минерву... 2302
2298
В красноречии.
2299
Павлин считался принадлежностью изысканного обеда. Ср. Марциал, Эпиграммы, XIII, 70.
2300
Гатерий, видимо, законовед.
2301
В подлиннике игра слов: ius — право и соус.
2302
«Свинья учит Минерву» — латинский перевод греческой пословицы: свинья поправляет Афину.
4. Но раз ты, как я вижу, не можешь продать свои оцененные участки 2303 и наполнить горшок денариями, тебе следует переселиться обратно в Рим. Лучше здесь от несварения, чем там у вас с голоду. Вижу, ты потерял имущество; надеюсь, что твои друзья там тоже. Итак, тебе конец, если не примешь мер. Можешь доехать до Рима на своем муле, который, по твоим словам, у тебя остался, так как мерина ты съел 2304 . Кресло для тебя будет в школе, как для помощника учителя, — самое близкое, за ним последует подушка 2305 .
2303
См. прим. 19 к письму CCCI.
2304
Т.е. продал, чтобы питаться на вырученные деньги.
2305
Для возлежания во время обеда.
CCCCLXXIII. Луцию Папирию Пету, в Неаполь
[Fam., IX, 20]
Рим, начало августа 46 г.
Цицерон Пету.
1. Твое письмо доставило мне удовольствие вдвойне: и потому, что сам я посмеялся, и потому, что понял, что ты уже можешь смеяться; а то, что ты наделил меня яблоками, как шута-задиру 2306 , меня не огорчило. Скорблю об одном — что я не мог приехать в ваши места, как я решил: ведь у тебя был бы не гость, а лагерный товарищ. И что за муж! Не такой, которого ты обычно насыщал закуской 2307 : я сохраняю голод нетронутым до яйца; поэтому дело доводится вплоть до жареной телятины. Те мои качества, которые ты обычно хвалил ранее — «О сговорчивый человек! О не тяжкий гость!» — пропали. Теперь я отбросил всю свою заботу о государстве, помышления о высказывании мнения в сенате, обсуждение дел; бросился в лагерь своего противника Эпикура; однако не ради нынешней заносчивости, но ради той твоей пышности — я имею в виду прежнюю, — когда ты располагал деньгами для трат; впрочем, ты никогда не владел большим числом имений 2308 .
2306
В подлиннике, возможно, игра слов: malum — яблоко и зло, ругательство; во время обедов шутов за их остроты наделяли, иногда закидывали яблоками. Шут-задира — scurra veles: velites — легковооруженные солдаты, своим нападением на противника открывавшие битву, а затем отступавшие к своим.
2307
См. прим. 19 к письму CCCCLXX.
2308
Должники Пета передали ему в погашение своих долгов свои имения по довоенной оценке. См. прим. 19 к письму CCCI.