Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
Шрифт:
2. Поэтому подготовься: ты имеешь дело и с прожорливым человеком и с таким, который уже кое-что понимает; ты ведь знаешь, как заносчивы поздно научившиеся. Тебе следует отучиться от своих холодных кушаний и артолаганов 2309 . Я уже обладаю такой значительной долей искусства, что почаще осмелюсь звать твоего Веррия и Камилла 2310 — что за утонченность у этих людей, что за изящество! Но оцени дерзость: даже Гирцию дал я обед, но без павлина 2311 ; в этом обеде мой повар сумел воспроизвести все, кроме горячего соуса.
2309
Печенье или сдобный хлеб из муки с примесью вина, молока, масла и перца.
2310
Законовед Гай Фурий Камилл.
2311
См. прим. 7 к письму CCCCLXXII.
3. Вот какова, следовательно, теперь моя жизнь: утром я приветствую дома 2312
2312
Салютация. См. прим. 32 к письму XII.
2313
Цезарианцы.
2314
Т.е. прогулка, баня, умащение тела, прием пищи.
CCCCLXXIV. Титу Фадию Галлу
[Fam., VII, 27]
Рим, 46 г.
Цицерон шлет привет Титу Фадию Галлу 2315 .
1. Удивляюсь, почему ты меня обвиняешь, когда тебе не дозволено это делать. Будь это дозволено, тебе все-таки не следовало бы. «Ведь я уважал тебя во время твоего консульства» 2316 . И ты говоришь, будет так, что Цезарь тебя восстановит. Многое ты говоришь, но тебе никто не верит. Народного трибуната ты, по твоим словам, добивался ради меня. О, если бы ты всегда был трибуном! Ты не искал бы никого, кто бы вступился 2317 . Ты говоришь, я не осмеливаюсь высказать свое мнение. Будто бы я ответил тебе недостаточно смело, когда ты беззастенчиво просил меня.
2315
Тит Фадий Галл в 52 г. был осужден на изгнание. Ср. письмо CLXXIX.
2316
Очевидно, слова Фадия Галла.
2317
В подлиннике игра слов; намек на право запрета (ius intercedendi): Фадий, очевидно, просил Цицерона заступиться за него (intercedere) перед Цезарем.
2. Пишу это тебе, чтобы ты понял, что в том самом роде, в котором ты хочешь что-то значить, ты — ничто. Если бы ты высказал мне свое неудовольствие по-дружески, я бы с удовольствием и легко обелил себя перед тобой; ведь то, что ты совершил 2318 , не неприятно мне; но то, что ты написал, — тягостно. Однако меня сильно удивляет, как это я, благодаря которому прочие свободны 2319 , не показался тебе свободным. Ведь если то, что ты мне, по твоим словам, сообщил 2320 , было ложным, то в чем я перед тобой в долгу? Если истинным — ты наилучший свидетель тому, в чем передо мной в долгу римский народ 2321 .
2318
Как народный трибун, Фадий Галл в 57 г. способствовал возвращению Цицерона из изгнания.
2319
Благодаря подавлению заговора Катилины Цицероном в 63 г.
2320
Очевидно, Фадий сообщил Цицерону ценные сведения о заговоре Катилины.
2321
За раскрытие и подавление заговора Катилины.
ПИСЬМА 46—44 гг. ДИКТАТУРА ГАЯ ЮЛИЯ ЦЕЗАРЯ
CCCCLXXV. Манию Курию, в Патры (Ахайя)
[Fam., VII, 28]
Рим, август (?) 46 г.
Марк Цицерон шлет привет Курию 2322 .
1. Помню, мне казалось, что ты поступаешь неразумно, живя именно с теми 2323 , а не с нами: ведь пребывание в этом городе 2324 (правда, когда это был город) соответствовало твоей человечности и любезности гораздо больше, чем весь Пелопоннес, не говоря уже о Патрах. Теперь, наоборот, мне кажется, что ты и многое предвидел, когда ты, при почти безнадежном положении здесь, переехал в Грецию, и что в настоящее время ты не только разумен, раз тебя здесь нет, но даже счастлив. Впрочем, кто, будучи сколько-нибудь разумен, теперь может быть счастлив?
2322
Банкир в Патрах (Ахайя). Ср. т. II, письма CCLXXXVII, § 2; CCXCII, § 3. Курий сделал Цицерона своим наследником.
2323
С греками, местным населением.
2324
В Риме.
2. Но я достигаю другим способом почти того же, чего ты, которому это можно было, достиг пешком, чтобы быть там,
Где Пелопа сынов… 2325
(прочее ты знаешь): ведь
2325
Сыновья Пелопа — это Атрей и Фиест. Одна из излюбленных цитат Цицерона. Окончание стиха: «ни имен, ни деяний не слышно». В греческой трагедии Пелопиды изображались как род, над которым тяготеет проклятие; ср.: Софокл, «Электра», стих 504 и след. В данном случае Цицерон имеет в виду Цезаря и его сторонников. Ср. письма DCXCVI, § 1, DCCXVI, § 2; DCCXLVI, § 3.
2326
При салютации. См. т. I, прим. 32 к письму XII. Ср. т. II, письмо CCCCLXXIII, § 3.
2327
Т.е. как редкость. По поверью, белая птица приносила счастье. Ср. Ювенал, Сатиры, VII, стих 202:
Впрочем, счастливец такой реже белой вороны бывает.
(Перевод Д. С. Недовича и Ф. А. Петровского).
2328
«Брут», «Оратор», «Ораторские деления».
3. Но, клянусь, я и тогда оплакивал государство, которое — не только за его услуги мне, но и за мои ему — было мне дороже жизни, и теперь, хотя меня утешает не только рассудок, который должен оказывать величайшее действие, но также время, которое обычно врачует даже глупцов, я все-таки скорблю из-за того, что общее дело настолько распалось, что не остается даже надежды, что когда-либо станет лучше. Однако и теперь вина не того, в чьей власти всё 2329 (разве, пожалуй, именно этого не должно было быть), но одно случайно, другое даже по нашей вине произошло так, что о былом не следует жалеть. Надежды, как вижу, не осталось никакой. Поэтому возвращаюсь к вышесказанному: ты покинул это разумно, если преднамеренно; счастливо, если случайно.
2329
Цезарь.
CCCCLXXVI. Луцию Папирию Пету, в Неаполь
[Fam., IX, 19]
Рим, вторая половина августа 46 г.
Цицерон шлет привет Луцию Папирию Пету.
1. Ты все-таки не отказываешься от лукавства: намекаешь, что Бальб был доволен самым скудным угощением. Ты, видимо, говоришь вот что: если так сдержанны цари 2330 , то консулярам надо быть много более сдержанными. Ты не знаешь, что я всё выудил от него; что он пришел прямо от ворот 2331 в мой дом. И я удивляюсь не тому, что он не предпочел — в свой, но тому, что — не к своей 2332 . Но мои первые три слова: «Что наш Пет?». А он с клятвой, что «он нигде никогда большего удовольствия...».
2330
Т.е. цезарианцы; «консуляр» — это сам Цицерон.
2331
От городских ворот.
2332
В подлиннике игра слов, основанная на том, что слово «дом» (domus) в латинском языке женского рода.
2. Если ты достиг этого своими словами, подставляю тебе не менее изящные уши; но если — закусками, то прошу тебя не считать, что картавые 2333 стоят большего, чем красноречивые 2334 . Мне каждый день мешает то одно, то другое. Но если я освобожусь, так что смогу приехать в вашу местность, то я не допущу, чтобы ты счел, что ты был извещен мной поздно.
CCCCLXXVII. Луцию Папирию Пету, в Неаполь
2333
Намек на прозвание «Бальб» (balbus — картавый).
2334
Сам Цицерон.
[Fam., IX, 17]
Рим, конец августа или начало сентября 46 г.
1. Не смешной ты человек, раз ты спрашиваешь у меня, после того как у тебя был наш Бальб 2335 , — что, по моему мнению, будет с вашими муниципиями и землями 2336 ? Как будто я знаю что-либо такое, чего бы не знал он, или, если я что-нибудь когда-нибудь и знаю, то я обычно знаю не от него? Более того, если ты любишь меня, дай мне знать, что будет с нами; ведь в твоей власти был тот, от кого — либо от трезвого, либо, во всяком случае, от пьяного — ты бы мог знать. Но об этом я не спрашиваю, мой Пет: во-первых, потому, что мы уже четыре года живы по милости, если это милость или это жизнь — пережить государство 2337 ; затем, потому, что и я, мне кажется, знаю, что будет; ведь произойдет всё, чего только ни захотят те, кто будет силен, а сильно всегда будет оружие. Следовательно, для нас должно быть достаточно того, что нам уступают. Если кое-кто не мог терпеть это, он должен был умереть.
2335
Ср. предыдущее письмо, § 1.
2336
Пет опасался конфискации имений Цезарем для надела землей ветеранов.
2337
Речь идет о милости Цезаря.