Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
Шрифт:
2. Итак, чтобы ты понял, что я должен это сделать, скажу, что Марк Теренций, как только пришел на форум 2155 , отдался дружбе со мной; затем, как только он возмужал, присоединились две причины, увеличившие мое расположение к нему; одна — что он был занят изучением того, что и поныне доставляет мне величайшее удовольствие, и с дарованием, как ты знаешь, и не без настойчивости; другая — что он рано вступил в товарищества откупщиков, правда, против моего желания, ибо он понес величайшие убытки. Тем не менее дело общего сословия, столь близкого мне, укрепило нашу дружбу. Затем, после честнейшей и славнейшей деятельности на тех и других скамьях 2156 , уже
2155
Т.е. надел тогу взрослого (toga virilis) и начал посещать форум в качестве ученика оратора.
2156
В суде, как обвинитель и как защитник, или в суде по частным делам и по делам о государственных преступлениях.
2157
После победы Цезаря над помпеянцами при Фапсе (в Африке).
3. И вот, при этих обстоятельствах он отправился от меня из Брундисия с письмом и поручениями к Цезарю; в этом деле я и усмотрел его дружбу — в том, что он взялся за дело, и преданность — в том, что он его выполнил и привез ответ. Хотя я и намеревался особо поговорить о его честности и нравах, мне кажется, что если бы я сначала изложил тебе причину, почему я чту его в такой степени, то, излагая самую причину, я достаточно сказал бы тебе также о его честности. Тем не менее особо обещаю и ручаюсь тебе, что он будет и приятен и полезен тебе; ведь ты найдешь в нем и скромного и совестливого человека и чрезвычайно далекого от какой бы то ни было алчности и, кроме того, обладающего большим трудолюбием и чрезвычайной настойчивостью.
4. Да я и не должен тебе обещать то, о чем тебе следует судить самому, когда ты его хорошо узнаешь; тем не менее при всяких новых связях важно, каков первый прием и какой рекомендацией как бы открываются двери дружбы, чего я и хотел достигнуть этим письмом, хотя к этому и должна привести сама по себе тесная связь с квестором. Тем не менее все изложенное ничуть не становится слабее от присоединения этого соображения. Следовательно, если ты ценишь меня так высоко, как полагает Варрон и как думаю я сам, постарайся, чтобы я понял возможно скорее, что эта моя рекомендация принесла ему такую пользу, на какую и он рассчитывал и в какой я не сомневался.
CCCCXLIX. Марку Юнию Бруту, в Цисальпийскую Галлию
[Fam., XIII, 11]
Рим, 46 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет Бруту.
1. Так как я всегда замечал твои ревностные старания знать все, что бы ни касалось меня, то я и не сомневаюсь, что тебе известно, не только из какой я муниципии, но также и то, с какой заботой привык я покровительствовать своим землякам-арпинцам. Все их доходы и все средства, дающие им возможность и приносить жертвы и сохранять в исправности кровли священных зданий и общественных мест, зависят от тех доходов, которые они получают в провинции Галлии 2158 . Для наблюдения за ними и для сбора денег, причитающихся с поселенцев, а также для ознакомления и управления всем делом мы послали в качестве представителей римских всадников Квинта Фуфидия, сына Квинта, Марка Фауция, сына Марка, Квинта Мамерка, сына Квинта.
2158
Римские муниципии владели землями, приносившими им доходы (agri fructuarii). Эти земли иногда находились в отдаленных провинциях.
2. Во имя нашей близкой дружбы прошу тебя настоятельнее обычного позаботиться об этом и постараться о том, чтобы при твоем содействии дело муниципии было устроено с наибольшей, выгодой и завершено возможно скорее. А с теми, чьи имена я написал, обойдись с возможно
3. Ты вступишь в дружеские отношения с честными людьми и обяжешь своей услугой благодарнейшую муниципию; мне же ты сделаешь еще более приятное: я привык всегда покровительствовать своим землякам, а этот год требует моей особой заботы и внимания; ибо для укрепления муниципии я предложил избрать в этом году эдилами моего сына, сына моего брата и Марка Цесия, человека, мне чрезвычайно близкого, а в нашей муниципии обычно избирают только этих должностных лиц и никаких других. Всем им, а прежде всего мне, ты воздашь честь, если общественные дела муниципии будут хорошо устроены благодаря твоему рвению и заботливости. Еще и еще настоятельно прошу тебя так и поступить.
CCCCL. Марку Юнию Бруту, в Цисальпийскую Галлию
[Fam., XIII, 12]
Рим, 46 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет Бруту.
1. В другом письме я препоручил тебе со всем вниманием, с каким мог, представителей арпинцев в совокупности. В этом я более настоятельно препоручаю тебе Квинта Фуфидия, с которым меня соединяют всяческие узы, — не для того, чтобы отнять что-либо от той рекомендации, но чтобы прибавить эту. Это пасынок Марка Цесия, моего лучшего друга и очень близкого мне человека; и он был со мной в Киликии в качестве военного трибуна; в этой должности он вел себя так, что казалось, будто бы я получил благодеяние, а не оказал его.
2. Кроме того, что для тебя важнее всего, он не чужд нашим занятиям. Поэтому, пожалуйста, прими его возможно благожелательнее и постарайся, чтобы в том покровительстве, которое он на себя взял в ущерб себе, повинуясь моему авторитету, более всего выделялась его настойчивость. Ведь он хочет того, что от природы свойственно каждому честнейшему человеку, — снискать возможно большую похвалу как у меня, который его побудил, так и у муниципии. Это удастся ему, если по этой моей рекомендации он получит твое содействие.
CCCCLI. Марку Юнию Бруту, в Цисальпийскую Галлию
[Fam., XIII, 13]
Рим, 46 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет Бруту.
Луций Кастроний Пет, безусловно, первый человек муниципии Луки, — почтенный, достойный и преисполненный долга, высокой честности муж, — и украшенный доблестями, и обладающий значительным состоянием, если это имеет какое-нибудь отношение к делу. Но мне он лучший друг, настолько, что никого из нашего сословия он не уважает более глубоко. Поэтому препоручаю тебе его, и как своего лучшего друга и как достойного твоей дружбы. Все, что бы ты ни сделал в его пользу, тебе, конечно, будет приятно, а мне, во всяком случае, доставит удовольствие. Будь здоров.
CCCCLII. Марку Юнию Бруту, в Цисальпийскую Галлию
[Fam., XIII, 14]
Рим, 46 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет Бруту.
1. С римским всадником Луцием Тицием Страбоном, высоко почтенным и видным человеком, я поддерживаю чрезвычайно тесные дружеские отношения. Меня соединяют с ним права высшей дружбы. Ему в твоей провинции должен деньги Публий Корнелий. Волкаций 2159 , производящий суд в Риме, перенес это дело в Галлию.
2159
Луций Волкаций Тулл, городской претор.
2. Прошу тебя настоятельнее, нежели если бы это касалось меня, так как беспокоиться о деньгах друзей более почетно, чем о своих: позаботься, чтобы дело было завершено. Возьмись за него сам, проведи его и постарайся в той мере, в какой тебе покажется вполне справедливым, чтобы вольноотпущенник Страбона, который послан ради этого дела, завершил его на возможно более выгодных условиях и получил деньги. Это и мне будет очень приятно, и сам ты поймешь, что Луций Тиций вполне достоин твоей дружбы. Настоятельно еще и еще прошу тебя позаботиться об этом, как ты привык заботиться обо всем, чего я, как ты знаешь, желаю.